首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论及其在英汉互译中的应用

1 Introduction第1-12页
2 Literature Review第12-17页
   ·Definition of skopos theory第12-13页
   ·Research on skopos theory第13-17页
     ·New attitudes towards translation strategies第13-14页
     ·Broadening the concept of translation第14-15页
     ·Changes on the status of ST and TT and their relationship第15页
     ·Changes on the role of the translator第15页
     ·Skopos theory and text type第15-17页
3 Skopos theory and types of texts第17-37页
   ·Informative texts第17-27页
     ·The translation of science and technology第17-19页
     ·The translation of news第19-21页
     ·The translation of legal documents第21-23页
     ·The translation of business language第23-27页
   ·Expressive texts-literature第27-33页
   ·Operative texts-advertisements第33-37页
4 Factors affecting translators' strategies from skopos theory's viewpoints第37-46页
   ·Readers第37-42页
     ·Ordinary readers reading for entertainment第39-40页
     ·Reading for both plot and eyes scope第40-41页
     ·Readers knowing both languages well第41-42页
     ·Professionals who are not language majors第42页
   ·Clients第42-43页
   ·Target culture social norm第43-46页
5 Impact of skopos theory第46-49页
   ·New status of ST and TT and their relationship第46页
   ·Expanding the concept of translation第46-47页
   ·Multiple translation standards and strategies第47页
   ·The role of translators第47-49页
6 Criticism of skopos theory第49-52页
7 Conclusion第52-54页
Bibliography第54-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:马克思生存论视域中的现代性批判
下一篇:我国股份有限公司股东大会的制度研究