首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从对等翻译理论角度比较《简·爱》的两个中译本

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-21页
   ·Jane Eyre and the two Chinese versions第11-13页
   ·Significance of the study第13-14页
   ·Literature review第14-18页
   ·Aims of the study第18-19页
   ·Methodology第19页
   ·Layout of the thesis第19-21页
Chapter 2 Equivalence Translation Theory第21-29页
   ·Nida and his equivalence translation theory第21-25页
   ·Equivalence translation theory in literary translation第25-29页
Chapter 3 A Comparative Study of the Two Chinese Versions第29-53页
   ·Reasons for the comparison第29页
   ·A comparison in terms of meaning and style第29-53页
     ·In terms of meaning第30-44页
       ·Conceptive meaning in ST and its translation in TT第31-33页
       ·Contextual meaning in ST and its translation in TT第33-39页
       ·Formal meaning in ST and its translation in TT第39-42页
       ·Cultural meaning in ST and its translation in TT第42-44页
     ·In terms of style第44-53页
       ·Narrative style of Jane Eyre and its reproduction in TT第45-48页
       ·Conversational style of Jane Eyre and its reproduction in TT第48-53页
Chapter 4 Factors Influencing the Translation of the Two Chinese Versions第53-68页
   ·External factors influencing translators' translation strategies第53-59页
     ·General introduction to the external factors第53-55页
     ·Social ideology, poetics and the patronage in 1930s第55-57页
     ·Social ideology, poetics and the patronage in 1990s第57-59页
   ·Internal factors influencing translators' translation strategies第59-68页
     ·General introduction to the internal factors第59-60页
     ·Li Jiye's ideas, purposes and style of translation第60-64页
     ·Huang Yuanshen's ideas, purposes and style of translation第64-68页
Chapter 5 Conclusion第68-71页
   ·Major findings第68-69页
   ·Limitations第69页
   ·Further suggestions第69-71页
Bibliography第71-75页
Papers Published第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:安塞腰鼓及其在全民健身活动中的作用研究
下一篇:变化中的美国英语对中国英语教学的启示