Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-21页 |
·Jane Eyre and the two Chinese versions | 第11-13页 |
·Significance of the study | 第13-14页 |
·Literature review | 第14-18页 |
·Aims of the study | 第18-19页 |
·Methodology | 第19页 |
·Layout of the thesis | 第19-21页 |
Chapter 2 Equivalence Translation Theory | 第21-29页 |
·Nida and his equivalence translation theory | 第21-25页 |
·Equivalence translation theory in literary translation | 第25-29页 |
Chapter 3 A Comparative Study of the Two Chinese Versions | 第29-53页 |
·Reasons for the comparison | 第29页 |
·A comparison in terms of meaning and style | 第29-53页 |
·In terms of meaning | 第30-44页 |
·Conceptive meaning in ST and its translation in TT | 第31-33页 |
·Contextual meaning in ST and its translation in TT | 第33-39页 |
·Formal meaning in ST and its translation in TT | 第39-42页 |
·Cultural meaning in ST and its translation in TT | 第42-44页 |
·In terms of style | 第44-53页 |
·Narrative style of Jane Eyre and its reproduction in TT | 第45-48页 |
·Conversational style of Jane Eyre and its reproduction in TT | 第48-53页 |
Chapter 4 Factors Influencing the Translation of the Two Chinese Versions | 第53-68页 |
·External factors influencing translators' translation strategies | 第53-59页 |
·General introduction to the external factors | 第53-55页 |
·Social ideology, poetics and the patronage in 1930s | 第55-57页 |
·Social ideology, poetics and the patronage in 1990s | 第57-59页 |
·Internal factors influencing translators' translation strategies | 第59-68页 |
·General introduction to the internal factors | 第59-60页 |
·Li Jiye's ideas, purposes and style of translation | 第60-64页 |
·Huang Yuanshen's ideas, purposes and style of translation | 第64-68页 |
Chapter 5 Conclusion | 第68-71页 |
·Major findings | 第68-69页 |
·Limitations | 第69页 |
·Further suggestions | 第69-71页 |
Bibliography | 第71-75页 |
Papers Published | 第75页 |