| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 中文摘要 | 第7-10页 |
| 1 Chapter One Introduction | 第10-12页 |
| ·Motivation for the Research | 第10-11页 |
| ·Structure of the Thesis | 第11-12页 |
| 2 Chapter Two Cultural Elements and Humorous Utterance | 第12-22页 |
| ·Humor | 第12-14页 |
| ·The Classification of Humor | 第14-15页 |
| ·Theories of Humor | 第15-17页 |
| ·Incongruity Theory | 第15-16页 |
| ·Superiority Theory | 第16-17页 |
| ·Relief Theory | 第17页 |
| ·Cultural Elements in Humorous Utterance | 第17-21页 |
| ·Historical Elements in Humorous Utterance | 第18-19页 |
| ·Religious Elements in Humorous Utterance | 第19-20页 |
| ·Elements of Social Customs and Conventions in Humorous Utterance | 第20-21页 |
| ·Summary | 第21-22页 |
| 3 Chapter Three Relevance Theory and the Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance | 第22-36页 |
| ·The Account of Cultural Elements and Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory | 第22-27页 |
| ·An Introduction to Relevance Theory | 第22页 |
| ·Humorous Utterance as an Ostensive-inferential Communication | 第22-24页 |
| ·Context and Contextual effects of Humorous Utterance | 第24-25页 |
| ·Relevance between Cultural Elements and Humorous Utterance | 第25-26页 |
| ·The Principle of Relevance and Optimal Relevance | 第26-27页 |
| ·The Account of Translation of Humorous Utterance with Cultural Elements from the Perspective of Relevance Theory | 第27-31页 |
| ·Model of Translation from the Perspective of Relevance Theory | 第27页 |
| ·Translation of Humorous Utterance with Cultural Elements as an Ostensive-Inferential Communication Act | 第27-29页 |
| ·Translation of Humorous Utterance with Cultural Elements as Inter-lingual Interpretive Use | 第29-31页 |
| ·Strategies to the Translation of Humorous Utterance with Cultural Elements | 第31-35页 |
| ·Direct Translation | 第32-33页 |
| ·Indirect Translation | 第33-35页 |
| ·Summary | 第35-36页 |
| 4 Chapter Four A Case Study on the Translation of Humorous Utterance with Cultural Elements in Friends | 第36-48页 |
| ·The Humorous Utterance with Cultural Elements in Friends | 第36-37页 |
| ·Translation Approaches | 第37-47页 |
| ·Direct Translation | 第38-42页 |
| ·Indirect Translation | 第42-47页 |
| ·Summary | 第47-48页 |
| 5 Chapter Five CONCLUSION | 第48-50页 |
| ·Significance and Findings of the Study | 第48-49页 |
| ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Study | 第49-50页 |
| References | 第50-52页 |