ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7-10页 |
1 Chapter One Introduction | 第10-12页 |
·Motivation for the Research | 第10-11页 |
·Structure of the Thesis | 第11-12页 |
2 Chapter Two Cultural Elements and Humorous Utterance | 第12-22页 |
·Humor | 第12-14页 |
·The Classification of Humor | 第14-15页 |
·Theories of Humor | 第15-17页 |
·Incongruity Theory | 第15-16页 |
·Superiority Theory | 第16-17页 |
·Relief Theory | 第17页 |
·Cultural Elements in Humorous Utterance | 第17-21页 |
·Historical Elements in Humorous Utterance | 第18-19页 |
·Religious Elements in Humorous Utterance | 第19-20页 |
·Elements of Social Customs and Conventions in Humorous Utterance | 第20-21页 |
·Summary | 第21-22页 |
3 Chapter Three Relevance Theory and the Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance | 第22-36页 |
·The Account of Cultural Elements and Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory | 第22-27页 |
·An Introduction to Relevance Theory | 第22页 |
·Humorous Utterance as an Ostensive-inferential Communication | 第22-24页 |
·Context and Contextual effects of Humorous Utterance | 第24-25页 |
·Relevance between Cultural Elements and Humorous Utterance | 第25-26页 |
·The Principle of Relevance and Optimal Relevance | 第26-27页 |
·The Account of Translation of Humorous Utterance with Cultural Elements from the Perspective of Relevance Theory | 第27-31页 |
·Model of Translation from the Perspective of Relevance Theory | 第27页 |
·Translation of Humorous Utterance with Cultural Elements as an Ostensive-Inferential Communication Act | 第27-29页 |
·Translation of Humorous Utterance with Cultural Elements as Inter-lingual Interpretive Use | 第29-31页 |
·Strategies to the Translation of Humorous Utterance with Cultural Elements | 第31-35页 |
·Direct Translation | 第32-33页 |
·Indirect Translation | 第33-35页 |
·Summary | 第35-36页 |
4 Chapter Four A Case Study on the Translation of Humorous Utterance with Cultural Elements in Friends | 第36-48页 |
·The Humorous Utterance with Cultural Elements in Friends | 第36-37页 |
·Translation Approaches | 第37-47页 |
·Direct Translation | 第38-42页 |
·Indirect Translation | 第42-47页 |
·Summary | 第47-48页 |
5 Chapter Five CONCLUSION | 第48-50页 |
·Significance and Findings of the Study | 第48-49页 |
·Limitations of the Study and Suggestions for Further Study | 第49-50页 |
References | 第50-52页 |