首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从关联理论的角度看幽默话语中文化要素的翻译--以《老友记》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-7页
中文摘要第7-10页
1 Chapter One Introduction第10-12页
   ·Motivation for the Research第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-12页
2 Chapter Two Cultural Elements and Humorous Utterance第12-22页
   ·Humor第12-14页
   ·The Classification of Humor第14-15页
   ·Theories of Humor第15-17页
     ·Incongruity Theory第15-16页
     ·Superiority Theory第16-17页
     ·Relief Theory第17页
   ·Cultural Elements in Humorous Utterance第17-21页
     ·Historical Elements in Humorous Utterance第18-19页
     ·Religious Elements in Humorous Utterance第19-20页
     ·Elements of Social Customs and Conventions in Humorous Utterance第20-21页
   ·Summary第21-22页
3 Chapter Three Relevance Theory and the Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance第22-36页
   ·The Account of Cultural Elements and Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory第22-27页
     ·An Introduction to Relevance Theory第22页
     ·Humorous Utterance as an Ostensive-inferential Communication第22-24页
     ·Context and Contextual effects of Humorous Utterance第24-25页
     ·Relevance between Cultural Elements and Humorous Utterance第25-26页
     ·The Principle of Relevance and Optimal Relevance第26-27页
   ·The Account of Translation of Humorous Utterance with Cultural Elements from the Perspective of Relevance Theory第27-31页
     ·Model of Translation from the Perspective of Relevance Theory第27页
     ·Translation of Humorous Utterance with Cultural Elements as an Ostensive-Inferential Communication Act第27-29页
     ·Translation of Humorous Utterance with Cultural Elements as Inter-lingual Interpretive Use第29-31页
   ·Strategies to the Translation of Humorous Utterance with Cultural Elements第31-35页
     ·Direct Translation第32-33页
     ·Indirect Translation第33-35页
   ·Summary第35-36页
4 Chapter Four A Case Study on the Translation of Humorous Utterance with Cultural Elements in Friends第36-48页
   ·The Humorous Utterance with Cultural Elements in Friends第36-37页
   ·Translation Approaches第37-47页
     ·Direct Translation第38-42页
     ·Indirect Translation第42-47页
   ·Summary第47-48页
5 Chapter Five CONCLUSION第48-50页
   ·Significance and Findings of the Study第48-49页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Study第49-50页
References第50-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:日语中てある构文的研究
下一篇:论语法隐喻理论对韩礼德语言哲学思想的贡献