首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论与英语电影片名的翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-17页
Chapter 1 A B rief Introduction of Film Titles第17-31页
   ·Film Genres第17-19页
     ·Adventure Films第18页
     ·Fantasy Films第18页
     ·Comedy Films第18-19页
     ·Lyric Films第19页
   ·Naming Approaches to English Films第19-21页
     ·Naming after Heroes or Heroines第19-20页
     ·Naming after Time,Place or Background of the Story第20页
     ·Naming after Plot第20页
     ·Naming after Theme第20-21页
   ·Features of Film Title第21-25页
     ·Linguistic Features第21-22页
     ·Aesthetic Features第22-23页
     ·Cultural Features第23-25页
     ·Commercial Features第25页
   ·Functions of Film Title第25-28页
     ·Informative Function第25-26页
     ·Expressive Function第26页
     ·Aesthetic Function第26-27页
     ·Vocative Function第27-28页
   ·Importance of Film Titles第28-31页
Chapter 2 Skopostheorie第31-47页
   ·Definitions of Skopostheorie第31-32页
   ·Basic Concepts of Skopostheorie第32-36页
   ·Guiding Rules of Skopostheorie Theories第36-42页
     ·The Skopos Rule第36-39页
     ·The Coherence Rule and the Fidelity Rule第39-42页
   ·Theoretical Foundation:Theory of Action第42-47页
     ·Translating as Intentional Interaction第43-44页
     ·Translating as a Communicative Action第44-45页
     ·Translating as an Intercultural Action第45-47页
Chapter 3 The Application of Skopostheorie to English Film TitleTranslation第47-76页
   ·Skopostheorie's Influence on Film Title Translation第48-49页
   ·Principles of Film Title Translation from the Skopostheorie第49-62页
     ·Informational Principle第49-53页
     ·Aesthetic Principle第53-56页
     ·Cultural Principle第56-61页
     ·Commercial Principle第61-62页
   ·Strategies for Film Title Translation from the Skopostheorie第62-76页
     ·Transliteration第62-65页
     ·Literal Translation第65-68页
     ·Liberal Translation第68-70页
     ·Combination of Literal and Liberal Translation第70-71页
     ·Creative Translation第71-76页
Chapter 4 Comparison of English Film Title Translation inHongkong, Taiwan and Mainland of China第76-86页
   ·Similarities and Differences第76-78页
   ·Affecting Factors第78-83页
     ·Linguistic Factors第79-80页
     ·Cultural Factors第80-83页
   ·Possible Solutions to the Disunity of the Film Title Translation in the Three Regions第83-86页
Conclusion第86-89页
Notes第89-90页
Bibliography第90-95页
Acknowledgements第95-96页
攻读硕士学位期间主要研究成果第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:图式理论视阈下李清照词英译研究
下一篇:汉语是非疑问句的句法结构研究