| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-17页 |
| Chapter 1 A B rief Introduction of Film Titles | 第17-31页 |
| ·Film Genres | 第17-19页 |
| ·Adventure Films | 第18页 |
| ·Fantasy Films | 第18页 |
| ·Comedy Films | 第18-19页 |
| ·Lyric Films | 第19页 |
| ·Naming Approaches to English Films | 第19-21页 |
| ·Naming after Heroes or Heroines | 第19-20页 |
| ·Naming after Time,Place or Background of the Story | 第20页 |
| ·Naming after Plot | 第20页 |
| ·Naming after Theme | 第20-21页 |
| ·Features of Film Title | 第21-25页 |
| ·Linguistic Features | 第21-22页 |
| ·Aesthetic Features | 第22-23页 |
| ·Cultural Features | 第23-25页 |
| ·Commercial Features | 第25页 |
| ·Functions of Film Title | 第25-28页 |
| ·Informative Function | 第25-26页 |
| ·Expressive Function | 第26页 |
| ·Aesthetic Function | 第26-27页 |
| ·Vocative Function | 第27-28页 |
| ·Importance of Film Titles | 第28-31页 |
| Chapter 2 Skopostheorie | 第31-47页 |
| ·Definitions of Skopostheorie | 第31-32页 |
| ·Basic Concepts of Skopostheorie | 第32-36页 |
| ·Guiding Rules of Skopostheorie Theories | 第36-42页 |
| ·The Skopos Rule | 第36-39页 |
| ·The Coherence Rule and the Fidelity Rule | 第39-42页 |
| ·Theoretical Foundation:Theory of Action | 第42-47页 |
| ·Translating as Intentional Interaction | 第43-44页 |
| ·Translating as a Communicative Action | 第44-45页 |
| ·Translating as an Intercultural Action | 第45-47页 |
| Chapter 3 The Application of Skopostheorie to English Film TitleTranslation | 第47-76页 |
| ·Skopostheorie's Influence on Film Title Translation | 第48-49页 |
| ·Principles of Film Title Translation from the Skopostheorie | 第49-62页 |
| ·Informational Principle | 第49-53页 |
| ·Aesthetic Principle | 第53-56页 |
| ·Cultural Principle | 第56-61页 |
| ·Commercial Principle | 第61-62页 |
| ·Strategies for Film Title Translation from the Skopostheorie | 第62-76页 |
| ·Transliteration | 第62-65页 |
| ·Literal Translation | 第65-68页 |
| ·Liberal Translation | 第68-70页 |
| ·Combination of Literal and Liberal Translation | 第70-71页 |
| ·Creative Translation | 第71-76页 |
| Chapter 4 Comparison of English Film Title Translation inHongkong, Taiwan and Mainland of China | 第76-86页 |
| ·Similarities and Differences | 第76-78页 |
| ·Affecting Factors | 第78-83页 |
| ·Linguistic Factors | 第79-80页 |
| ·Cultural Factors | 第80-83页 |
| ·Possible Solutions to the Disunity of the Film Title Translation in the Three Regions | 第83-86页 |
| Conclusion | 第86-89页 |
| Notes | 第89-90页 |
| Bibliography | 第90-95页 |
| Acknowledgements | 第95-96页 |
| 攻读硕士学位期间主要研究成果 | 第96页 |