首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论译者主体性的适度发挥--以《达·芬奇密码》汉译本为例

Abstract第1-7页
摘要第7-12页
List of Abbreviations第12-13页
Introduction第13-17页
Chapter One Literature Review of Translator's Subjectivity第17-31页
   ·An introduction to Translator's Subjectivity第17-20页
     ·Subject and Subjectivity in Translation第18-19页
     ·The Definition of Translator's Subjectivity第19-20页
   ·The Subdominant Position of Translator in Traditiona #1 Translation Theory第20-25页
     ·Translator in Bible Translation第20-21页
     ·Translator in Literary School第21-24页
     ·Translator in Linguistic School第24-25页
   ·The Subjectivity of Translator in Contemporary Translation Theory第25-31页
     ·Translator in Skopos Theory第25-27页
     ·Translator in Cultural Studies第27-28页
     ·Translator in Hermeneutic Translation Theory第28-29页
     ·Translator in Deconstruction Theory第29-31页
Chapter Two Display and Restriction of Translator's Subjectivity in the Process of Translating第31-45页
   ·Display of Translator's Subjectivity in the process of translating第31-36页
     ·Selecting the Translation Material第32-34页
     ·In the Process of Understanding第34-35页
     ·In the Process of Reproduction第35-36页
   ·Restriction of Translator's Subjectivity第36-45页
     ·The Original Cultural Structure of translator第37-39页
     ·The Bilingual Cultural Ability of Translator第39-41页
     ·The Original Author and Text第41-42页
     ·The Recipients of the Translation第42-45页
Chapter Three Proper Display of Subjectivity in the Chinese Versions of The Da Vinci Code第45-69页
   ·Introduction of the Chinese Versions of The Da Vinci Code第45-53页
     ·Introduction of The Da Vinci Code第46-48页
     ·Introduction of the Chinese Versions of The Da Vinci Code第48-50页
     ·Research Values第50-53页
   ·Reproduction of Ideas of the Original第53-60页
     ·Culture Element第53-56页
     ·Supplement and Addition第56-60页
   ·Reproduction of Style of the Original第60-69页
     ·Image Description第61-63页
     ·Choice of Translation Strategy第63-69页
Chapter Four Improper Display of Subjectivity in the Chinese Versions of The Da Vinci Code第69-89页
   ·Misunderstanding Ideas of the Original第69-80页
     ·Lack of Background Knowledge第70-74页
     ·Obstacle of Cultural Elements第74-76页
     ·Limitation of Language Skill第76-80页
   ·Improper Reproduction of Style of the Original第80-89页
     ·Too Flexible Translation第81-85页
     ·Stiff Translation in Chinese第85-89页
Conclusion第89-93页
Bibliography第93-97页
Appendix第97-99页
Acknowledgements第99-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:汉英动物词汇意义的意象图式研究--以“鼠”为例
下一篇:译者主体性视角下的《十七大报告》英译本研究