首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论中庸诗歌翻译观的构建--以王维诗歌英译为例

致谢第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-15页
第一章 破题:时代催生新译论第15-31页
   ·研究背景和意义第15-22页
     ·跨文化背景下的典籍英译与中国古典诗歌英译的意义第15-17页
     ·以中华传统哲学思想——中庸之道探讨中国古典诗歌英译理论的当下意义第17-22页
   ·研究目的和方法第22-25页
     ·研究目的第22-24页
     ·研究方法第24-25页
       ·逻辑推理与实证分析相结合的方法第24-25页
       ·内部研究与外部研究相结合的方法第25页
   ·研究对象第25-27页
     ·译本选择依据第25-26页
     ·译本选择范围第26-27页
   ·研究内容简介第27-31页
     ·第一章 破题第27-28页
     ·第二章 解题第28-29页
     ·第三章 正题第29页
     ·第四章 比读第29-30页
     ·第五章 结论第30-31页
第二章 解题:中西合璧是方向第31-64页
   ·汉诗英译中的理论探索和论争——诗歌翻译中的二元对立第31-41页
     ·可译与不可译第31-35页
     ·直译与意译第35-36页
     ·形似与神似第36-38页
     ·忠实与创造第38-39页
     ·归化与异化第39-41页
   ·中庸思想及相关思想观照下的诗歌翻译第41-56页
     ·中庸之道第41-42页
     ·亚里士多德的中道观第42-43页
     ·佛家的中道义第43-45页
     ·一分为三论与天人合一第45-48页
       ·自然方面——人与天调第46-47页
       ·政治方面——惟天惠民第47页
       ·道德方面——圣人天德第47-48页
     ·海德格尔的"之间"与"诗意的栖居"第48-52页
     ·诗歌翻译的第三条道路第52-56页
   ·王维诗歌的英译及研究现状第56-61页
     ·王维诗歌的英译第56-60页
     ·王维诗歌英译研究第60-61页
   ·小结第61-64页
第三章 正题:译诗之道在中庸第64-121页
   ·中庸之道第64-75页
     ·中庸题解第64-68页
     ·中庸要义第68-75页
       ·天命性道——天人合一第68-70页
       ·致中和第70-71页
       ·"至诚至善"第71-73页
       ·执两用中第73-74页
       ·中庸与折中主义第74-75页
   ·翻译的"间"性品质及将中庸思想引入诗歌翻译的理论意义第75-85页
     ·翻译的"间"性品质第75-80页
     ·将中庸思想引入诗歌翻译领域的理论意义第80-85页
   ·中庸诗歌翻译观的构建第85-119页
     ·中庸思想与诗歌翻译第85-86页
     ·至诚原则——诗歌翻译的伦理追求第86-96页
         ·交往伦理与至诚原则第86-91页
         ·目的论忠诚原则与中庸至诚原则第91-92页
         ·"以诗译诗"的诗学观照第92-96页
         ·"原汁原味"的文化观照第96页
     ·中和美——中国古典诗歌翻译的审美标准第96-105页
       ·中国古典诗歌英译中的美学观照第96-98页
       ·"中和美"的哲学与美学基础第98-100页
       ·"中和"审美标准的特征第100-104页
       ·"中和"审美标准的实践意义第104-105页
     ·用中——中国古典诗歌英译的策略与方法第105-119页
       ·中庸——方法论的源泉第105页
       ·"达中"之径第105-108页
       ·灵活适度——中国古典诗歌英译的策略与方法第108-119页
   ·小结第119-121页
第四章 比读:千帆竞渡译王维第121-189页
   ·王维生平与诗歌创作第121-128页
     ·王维生平第121-122页
     ·王维诗歌创作分类第122-128页
       ·山水田园诗第122-123页
       ·边塞诗第123-124页
       ·送别诗第124-128页
   ·王维诗的风格特点及对后世诗坛的影响第128-133页
     ·诗中有画——诗画美第128-129页
     ·诗中有禅——空灵美第129-130页
     ·天籁之音——音乐美第130-132页
     ·王维对后世诗坛的影响第132-133页
   ·中庸思想观照下的王维诗歌英译比较研究第133-188页
     ·中庸思想观照下的王维诗歌英译比较研究之一第136-155页
       ·原诗:《渭川田家》第136-137页
       ·原诗品鉴第137页
       ·译本比读研究第137-155页
    译文1 A Farm-house on the Wei River第138页
    译文2 Farm House on the Wei Stream第138-139页
    译文3 The Farm by the Wei River第139页
    译文4 Wei River Farm第139-140页
    译文5 Rural Scene by River Wei第140页
    译文6 Tillers by the Weichuan River第140-155页
     ·中庸思想观照下的王维诗歌英译比较研究之二第155-169页
       ·原诗:《送元二使安西》第155页
       ·原诗品鉴第155-156页
       ·译本比读研究第156-169页
    译文1 A SONG AT WEICHENG第156-157页
    译文2 Light rain is on the light dust第157页
    译文3 Farewell to Yuan the Second on His Mission to Anxi第157页
    译文4 Seeing Yuan Off on His Official Trip to Anxi第157-158页
    译文5 Seeing Yuan the Second Off on a Mission to Anxi第158页
    译文6 wei city song第158页
    译文7 To Yuan the Second When He Goes as an Envoy to Anxi第158-159页
    译文8 A Farewell Song第159页
    译文9 A Farewell Song第159-169页
     ·中庸思想观照下的王维诗歌英译比较研究之三第169-188页
       ·原诗:《终南别业》第169-170页
       ·原诗品鉴第170-171页
       ·译本比读研究第171-188页
    译文1 My Villa at Chungnan第171页
    译文2 Zhongnan Retreat第171页
    译文3 Villa on Chung-nan Mountain第171-172页
    译文4 My Retreat by the Zhongnan Mountains第172页
    译文5 On His South Mountain Villa第172-173页
    译文6 My Retreat in Mount Zhongnan第173-188页
   ·小结第188-189页
第五章 结论:中庸译诗有潜力第189-196页
   ·主要结论第189-192页
     ·引言第189页
     ·理论框架的构建第189-192页
     ·译本比读研究第192页
   ·研究的价值第192-193页
     ·研究的创新性第192-193页
     ·研究的应用价值第193页
   ·研究的局限性第193-196页
     ·理论本身的局限性第193-194页
     ·译本选择方面的局限性第194页
     ·译本批评方面的局限性第194-196页
参考文献第196-207页
附录A 朱熹《中庸》章句集注全文并序第207-224页
附录B 却顾所来径:诗路回望第224-229页

论文共229页,点击 下载论文
上一篇:北宋西京河南府研究
下一篇:翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论