致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-15页 |
第一章 破题:时代催生新译论 | 第15-31页 |
·研究背景和意义 | 第15-22页 |
·跨文化背景下的典籍英译与中国古典诗歌英译的意义 | 第15-17页 |
·以中华传统哲学思想——中庸之道探讨中国古典诗歌英译理论的当下意义 | 第17-22页 |
·研究目的和方法 | 第22-25页 |
·研究目的 | 第22-24页 |
·研究方法 | 第24-25页 |
·逻辑推理与实证分析相结合的方法 | 第24-25页 |
·内部研究与外部研究相结合的方法 | 第25页 |
·研究对象 | 第25-27页 |
·译本选择依据 | 第25-26页 |
·译本选择范围 | 第26-27页 |
·研究内容简介 | 第27-31页 |
·第一章 破题 | 第27-28页 |
·第二章 解题 | 第28-29页 |
·第三章 正题 | 第29页 |
·第四章 比读 | 第29-30页 |
·第五章 结论 | 第30-31页 |
第二章 解题:中西合璧是方向 | 第31-64页 |
·汉诗英译中的理论探索和论争——诗歌翻译中的二元对立 | 第31-41页 |
·可译与不可译 | 第31-35页 |
·直译与意译 | 第35-36页 |
·形似与神似 | 第36-38页 |
·忠实与创造 | 第38-39页 |
·归化与异化 | 第39-41页 |
·中庸思想及相关思想观照下的诗歌翻译 | 第41-56页 |
·中庸之道 | 第41-42页 |
·亚里士多德的中道观 | 第42-43页 |
·佛家的中道义 | 第43-45页 |
·一分为三论与天人合一 | 第45-48页 |
·自然方面——人与天调 | 第46-47页 |
·政治方面——惟天惠民 | 第47页 |
·道德方面——圣人天德 | 第47-48页 |
·海德格尔的"之间"与"诗意的栖居" | 第48-52页 |
·诗歌翻译的第三条道路 | 第52-56页 |
·王维诗歌的英译及研究现状 | 第56-61页 |
·王维诗歌的英译 | 第56-60页 |
·王维诗歌英译研究 | 第60-61页 |
·小结 | 第61-64页 |
第三章 正题:译诗之道在中庸 | 第64-121页 |
·中庸之道 | 第64-75页 |
·中庸题解 | 第64-68页 |
·中庸要义 | 第68-75页 |
·天命性道——天人合一 | 第68-70页 |
·致中和 | 第70-71页 |
·"至诚至善" | 第71-73页 |
·执两用中 | 第73-74页 |
·中庸与折中主义 | 第74-75页 |
·翻译的"间"性品质及将中庸思想引入诗歌翻译的理论意义 | 第75-85页 |
·翻译的"间"性品质 | 第75-80页 |
·将中庸思想引入诗歌翻译领域的理论意义 | 第80-85页 |
·中庸诗歌翻译观的构建 | 第85-119页 |
·中庸思想与诗歌翻译 | 第85-86页 |
·至诚原则——诗歌翻译的伦理追求 | 第86-96页 |
·交往伦理与至诚原则 | 第86-91页 |
·目的论忠诚原则与中庸至诚原则 | 第91-92页 |
·"以诗译诗"的诗学观照 | 第92-96页 |
·"原汁原味"的文化观照 | 第96页 |
·中和美——中国古典诗歌翻译的审美标准 | 第96-105页 |
·中国古典诗歌英译中的美学观照 | 第96-98页 |
·"中和美"的哲学与美学基础 | 第98-100页 |
·"中和"审美标准的特征 | 第100-104页 |
·"中和"审美标准的实践意义 | 第104-105页 |
·用中——中国古典诗歌英译的策略与方法 | 第105-119页 |
·中庸——方法论的源泉 | 第105页 |
·"达中"之径 | 第105-108页 |
·灵活适度——中国古典诗歌英译的策略与方法 | 第108-119页 |
·小结 | 第119-121页 |
第四章 比读:千帆竞渡译王维 | 第121-189页 |
·王维生平与诗歌创作 | 第121-128页 |
·王维生平 | 第121-122页 |
·王维诗歌创作分类 | 第122-128页 |
·山水田园诗 | 第122-123页 |
·边塞诗 | 第123-124页 |
·送别诗 | 第124-128页 |
·王维诗的风格特点及对后世诗坛的影响 | 第128-133页 |
·诗中有画——诗画美 | 第128-129页 |
·诗中有禅——空灵美 | 第129-130页 |
·天籁之音——音乐美 | 第130-132页 |
·王维对后世诗坛的影响 | 第132-133页 |
·中庸思想观照下的王维诗歌英译比较研究 | 第133-188页 |
·中庸思想观照下的王维诗歌英译比较研究之一 | 第136-155页 |
·原诗:《渭川田家》 | 第136-137页 |
·原诗品鉴 | 第137页 |
·译本比读研究 | 第137-155页 |
译文1 A Farm-house on the Wei River | 第138页 |
译文2 Farm House on the Wei Stream | 第138-139页 |
译文3 The Farm by the Wei River | 第139页 |
译文4 Wei River Farm | 第139-140页 |
译文5 Rural Scene by River Wei | 第140页 |
译文6 Tillers by the Weichuan River | 第140-155页 |
·中庸思想观照下的王维诗歌英译比较研究之二 | 第155-169页 |
·原诗:《送元二使安西》 | 第155页 |
·原诗品鉴 | 第155-156页 |
·译本比读研究 | 第156-169页 |
译文1 A SONG AT WEICHENG | 第156-157页 |
译文2 Light rain is on the light dust | 第157页 |
译文3 Farewell to Yuan the Second on His Mission to Anxi | 第157页 |
译文4 Seeing Yuan Off on His Official Trip to Anxi | 第157-158页 |
译文5 Seeing Yuan the Second Off on a Mission to Anxi | 第158页 |
译文6 wei city song | 第158页 |
译文7 To Yuan the Second When He Goes as an Envoy to Anxi | 第158-159页 |
译文8 A Farewell Song | 第159页 |
译文9 A Farewell Song | 第159-169页 |
·中庸思想观照下的王维诗歌英译比较研究之三 | 第169-188页 |
·原诗:《终南别业》 | 第169-170页 |
·原诗品鉴 | 第170-171页 |
·译本比读研究 | 第171-188页 |
译文1 My Villa at Chungnan | 第171页 |
译文2 Zhongnan Retreat | 第171页 |
译文3 Villa on Chung-nan Mountain | 第171-172页 |
译文4 My Retreat by the Zhongnan Mountains | 第172页 |
译文5 On His South Mountain Villa | 第172-173页 |
译文6 My Retreat in Mount Zhongnan | 第173-188页 |
·小结 | 第188-189页 |
第五章 结论:中庸译诗有潜力 | 第189-196页 |
·主要结论 | 第189-192页 |
·引言 | 第189页 |
·理论框架的构建 | 第189-192页 |
·译本比读研究 | 第192页 |
·研究的价值 | 第192-193页 |
·研究的创新性 | 第192-193页 |
·研究的应用价值 | 第193页 |
·研究的局限性 | 第193-196页 |
·理论本身的局限性 | 第193-194页 |
·译本选择方面的局限性 | 第194页 |
·译本批评方面的局限性 | 第194-196页 |
参考文献 | 第196-207页 |
附录A 朱熹《中庸》章句集注全文并序 | 第207-224页 |
附录B 却顾所来径:诗路回望 | 第224-229页 |