致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第11-12页 |
第1章 游戏网站本地化翻译项目 | 第12-16页 |
(一)案例描述 | 第12-13页 |
(二)本地化翻译概述 | 第13-16页 |
1.本地化 | 第13页 |
2.本地化翻译 | 第13-14页 |
3.本地化翻译对译者的要求 | 第14-16页 |
第二章 ETTA Games网站的文本特点 | 第16-22页 |
(一)碎片性 | 第16-18页 |
(二)可用性 | 第18-20页 |
(三)口语化 | 第20-22页 |
第三章 ETTA Games项目的翻译策略 | 第22-33页 |
(一)确保准确性和统一性 | 第22-26页 |
1.在完整语境下分析原文 | 第22-24页 |
2.借助翻译记忆库实现统一性 | 第24-26页 |
(二)提升用户体验 | 第26-29页 |
1.善用短句和标点 | 第26-28页 |
2.遵循礼貌原则 | 第28-29页 |
(三)适应用户文化 | 第29-33页 |
1.使用贴近生活的语言 | 第29-31页 |
2.兼顾情感效果和语言分寸 | 第31-33页 |
结语 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 | 第36-111页 |