《金瓶梅》英译比较研究
致谢 | 第4-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第12-23页 |
第一节 选题缘起 | 第12-14页 |
第二节 《金瓶梅》英译研究现状 | 第14-18页 |
第三节 研究理论基础与方法 | 第18-21页 |
第四节 研究创新性与基本思路 | 第21-23页 |
第二章 《金瓶梅》英译本概述 | 第23-53页 |
第一节 埃杰顿与《金莲》 | 第23-32页 |
第二节 芮效卫与《金瓶里的梅子,或"金瓶梅"》 | 第32-45页 |
第三节 《金瓶梅》英译与翻译底本 | 第45-51页 |
第四节 本章小结 | 第51-53页 |
第三章 《金瓶梅》性描写的英译 | 第53-70页 |
第一节 身体器官描写的翻译 | 第53-58页 |
第二节 性行为描写的翻译 | 第58-64页 |
第三节 性器具词语的翻译 | 第64-68页 |
第四节 本章小结 | 第68-70页 |
第四章 《金瓶梅》语言特色的英译 | 第70-120页 |
第一节 成语的翻译 | 第70-82页 |
第二节 俚语的翻译 | 第82-91页 |
第三节 谚语的翻译 | 第91-104页 |
第四节 歇后语的翻译 | 第104-118页 |
第五节 本章小结 | 第118-120页 |
第五章 《金瓶梅》文化词语的英译 | 第120-187页 |
第一节 饮食的翻译 | 第120-140页 |
第二节 服饰的翻译 | 第140-155页 |
第三节 节日的翻译 | 第155-167页 |
第四节 游艺的翻译 | 第167-185页 |
第五节 本章小结 | 第185-187页 |
第六章 《金瓶梅》英译策略探究 | 第187-210页 |
第一节 译者主体性的体现 | 第187-194页 |
第二节 归化与异化翻译策略的调和 | 第194-197页 |
第三节 《金瓶梅》研究对于英译的促进 | 第197-202页 |
第四节 历史文化语境对于翻译策略的制约 | 第202-209页 |
第五节 本章小结 | 第209-210页 |
第七章 结语 | 第210-214页 |
《金瓶梅》中英文版本 | 第214-215页 |
参考文献 | 第215-230页 |
附录1 | 第230-250页 |
附录2 | 第250-271页 |
附录3 | 第271页 |