首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《金瓶梅》英译比较研究

致谢第4-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
第一章 引言第12-23页
    第一节 选题缘起第12-14页
    第二节 《金瓶梅》英译研究现状第14-18页
    第三节 研究理论基础与方法第18-21页
    第四节 研究创新性与基本思路第21-23页
第二章 《金瓶梅》英译本概述第23-53页
    第一节 埃杰顿与《金莲》第23-32页
    第二节 芮效卫与《金瓶里的梅子,或"金瓶梅"》第32-45页
    第三节 《金瓶梅》英译与翻译底本第45-51页
    第四节 本章小结第51-53页
第三章 《金瓶梅》性描写的英译第53-70页
    第一节 身体器官描写的翻译第53-58页
    第二节 性行为描写的翻译第58-64页
    第三节 性器具词语的翻译第64-68页
    第四节 本章小结第68-70页
第四章 《金瓶梅》语言特色的英译第70-120页
    第一节 成语的翻译第70-82页
    第二节 俚语的翻译第82-91页
    第三节 谚语的翻译第91-104页
    第四节 歇后语的翻译第104-118页
    第五节 本章小结第118-120页
第五章 《金瓶梅》文化词语的英译第120-187页
    第一节 饮食的翻译第120-140页
    第二节 服饰的翻译第140-155页
    第三节 节日的翻译第155-167页
    第四节 游艺的翻译第167-185页
    第五节 本章小结第185-187页
第六章 《金瓶梅》英译策略探究第187-210页
    第一节 译者主体性的体现第187-194页
    第二节 归化与异化翻译策略的调和第194-197页
    第三节 《金瓶梅》研究对于英译的促进第197-202页
    第四节 历史文化语境对于翻译策略的制约第202-209页
    第五节 本章小结第209-210页
第七章 结语第210-214页
《金瓶梅》中英文版本第214-215页
参考文献第215-230页
附录1第230-250页
附录2第250-271页
附录3第271页

论文共271页,点击 下载论文
上一篇:《初级汉语—亚美尼亚语教学辞典》的研编
下一篇:普京政治语篇的整合研究