| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1 INTRODUCTION | 第10-13页 |
| 1.1 Introduction to the translation project | 第10-11页 |
| 1.2 Introduction to the author and the text | 第11页 |
| 1.3 Linguistic analysis of the excerpt | 第11-12页 |
| 1.4 Layout of this report | 第12-13页 |
| 2 PROCESS DESCRIPTION | 第13-18页 |
| 2.1 Pre-translation preparations | 第13-15页 |
| 2.1.1 Preparation of related materials | 第13页 |
| 2.1.2 Theoretical preparation | 第13-15页 |
| 2.1.3 Tool preparations | 第15页 |
| 2.2 Translation process | 第15-16页 |
| 2.3 Post-translation revision | 第16-18页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第16-17页 |
| 2.3.2 Peer-review | 第17页 |
| 2.3.3 Revision by the supervisor | 第17-18页 |
| 3 INTRODUCTION TO CORRELATIVE APPRPOACH TO TRANSLATION | 第18-22页 |
| 3.1 The origin of Correlative Approach to Translation | 第18-19页 |
| 3.2 The content of Correlative Approach to Translation | 第19页 |
| 3.3 Translation methods under Correlative Approach to Translation | 第19-22页 |
| 4 CASE ANALYSIS | 第22-44页 |
| 4.1 Relativization | 第22-28页 |
| 4.2 Colloquialization | 第28-32页 |
| 4.3 Artificial dialect | 第32-34页 |
| 4.4 Commonization | 第34-40页 |
| 4.5 Standardization | 第40-44页 |
| 5 CONCLUSION | 第44-46页 |
| 5.1 Major findings | 第44-45页 |
| 5.2 Limitations and suggestions | 第45-46页 |
| REFERENCES | 第46-48页 |
| APPENDIX | 第48-108页 |