首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语介词的汉译--They say/I say:The Moves that Matter in Academic Writing翻译实践报告

中文摘要第10-11页
ABSTRACT第11页
第一章 任务描述第12-15页
    1.1 源语文本的背景信息介绍第12-15页
        1.1.1 源语文本的作者简介第12-13页
        1.1.2 源语文本内容简介第13页
        1.1.3 源语文本的选段的主要内容第13-14页
        1.1.4 选择源语文本的理由第14-15页
第二章 翻译过程描述第15-19页
    2.1 译前准备第15-17页
        2.1.1 英语学术写作语言特点第15-16页
        2.1.2 《相对于他人观点,我则认为..——学术写作要领》的语言特征第16-17页
    2.2 翻译过程第17-18页
        2.2.1 字典、电子工具以及参考书籍第17页
        2.2.2 翻译进度安排第17页
        2.2.3 翻译策略第17-18页
    2.3 翻译校对和质量把控第18-19页
第三章 案例分析第19-27页
    3.1 介词第19页
    3.2 英语介词分类第19-20页
        3.2.1 根据介词的构成分类第19页
        3.2.2 根据介词的词义分类第19-20页
    3.3 英语介词的汉译方法第20-27页
        3.3.1 直译第20-21页
        3.3.2 转译第21-25页
        3.3.3 省译第25-27页
第四章 结论第27-28页
附录第28-63页
参考文献第63-64页
致谢第64-65页
个人简况及联系方式第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:关于机能水的口译实践报告--以山西建元天地生态环保科技有限公司的口译实践为例
下一篇:农村宅基地入市的风险与防控对策研究