中文摘要 | 第10-11页 |
ABSTRACT | 第11页 |
第一章 任务描述 | 第12-15页 |
1.1 源语文本的背景信息介绍 | 第12-15页 |
1.1.1 源语文本的作者简介 | 第12-13页 |
1.1.2 源语文本内容简介 | 第13页 |
1.1.3 源语文本的选段的主要内容 | 第13-14页 |
1.1.4 选择源语文本的理由 | 第14-15页 |
第二章 翻译过程描述 | 第15-19页 |
2.1 译前准备 | 第15-17页 |
2.1.1 英语学术写作语言特点 | 第15-16页 |
2.1.2 《相对于他人观点,我则认为..——学术写作要领》的语言特征 | 第16-17页 |
2.2 翻译过程 | 第17-18页 |
2.2.1 字典、电子工具以及参考书籍 | 第17页 |
2.2.2 翻译进度安排 | 第17页 |
2.2.3 翻译策略 | 第17-18页 |
2.3 翻译校对和质量把控 | 第18-19页 |
第三章 案例分析 | 第19-27页 |
3.1 介词 | 第19页 |
3.2 英语介词分类 | 第19-20页 |
3.2.1 根据介词的构成分类 | 第19页 |
3.2.2 根据介词的词义分类 | 第19-20页 |
3.3 英语介词的汉译方法 | 第20-27页 |
3.3.1 直译 | 第20-21页 |
3.3.2 转译 | 第21-25页 |
3.3.3 省译 | 第25-27页 |
第四章 结论 | 第27-28页 |
附录 | 第28-63页 |
参考文献 | 第63-64页 |
致谢 | 第64-65页 |
个人简况及联系方式 | 第65-66页 |