首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律文书汉译英的主语选择

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
目录第8-9页
第一章 绪论第9-12页
第二章 法律文书的文体特征和语言特征分析第12-18页
     ·法律文书的文体特征第12-16页
     ·法律文书的语言特征和功能第16-18页
第三章 英语主语和汉语话题研究第18-24页
   ·英语的主语类型分析第18-21页
     ·汉语话题突显特征及话题成分确定第21-23页
   ·话题—说明与主语--谓语的转换第23-24页
第四章 法律文书汉译英主语选择的一般原则第24-30页
   ·无主语句必须添加主语第24-25页
   ·主语必须是句中应该突出的信息第25-27页
   ·主语必须符合英美人的思维模式第27页
   ·主语必须符合英语的逻辑搭配习惯第27-28页
   ·主语必须符合行文连贯的需要第28页
   ·特定格式的法律文书翻译需要选择固定的主语第28-29页
   ·避免使用形式主语第29-30页
第五章 结论第30-33页
参考文献第33-34页
附录:本人翻译样本(法律类)第34-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:《李尔王》三个中译本比较研究--操纵理论视角
下一篇:语言经济原则在俄语口语句法中的运用