摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
目录 | 第8-9页 |
第一章 绪论 | 第9-12页 |
第二章 法律文书的文体特征和语言特征分析 | 第12-18页 |
·法律文书的文体特征 | 第12-16页 |
·法律文书的语言特征和功能 | 第16-18页 |
第三章 英语主语和汉语话题研究 | 第18-24页 |
·英语的主语类型分析 | 第18-21页 |
·汉语话题突显特征及话题成分确定 | 第21-23页 |
·话题—说明与主语--谓语的转换 | 第23-24页 |
第四章 法律文书汉译英主语选择的一般原则 | 第24-30页 |
·无主语句必须添加主语 | 第24-25页 |
·主语必须是句中应该突出的信息 | 第25-27页 |
·主语必须符合英美人的思维模式 | 第27页 |
·主语必须符合英语的逻辑搭配习惯 | 第27-28页 |
·主语必须符合行文连贯的需要 | 第28页 |
·特定格式的法律文书翻译需要选择固定的主语 | 第28-29页 |
·避免使用形式主语 | 第29-30页 |
第五章 结论 | 第30-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录:本人翻译样本(法律类) | 第34-49页 |
致谢 | 第49页 |