首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《李尔王》三个中译本比较研究--操纵理论视角

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7-11页
1. Introduction第11-14页
   ·Research background第11页
   ·Significance of the study第11-12页
   ·Structure of the thesis第12-14页
2. Literature Review第14-17页
   ·Previous study on Chinese translations of Shakespeare's works第14-15页
   ·Previous study on Liang,Zhu,Bian and their translations第15-16页
   ·Previous study on the translation of King Lear第16-17页
3. Theoretical Basis第17-21页
   ·Overview of Lefevere's manipulation theory第17页
   ·The three constraints influencing translation第17-21页
     ·Ideology第18页
     ·Poetics第18-19页
     ·Patronage第19-21页
4. King Lear and Its Translations第21-26页
   ·Shakespeare and his tragedy King Lear第21-23页
   ·Liang Shiqiu and his translation of King Lear第23-25页
   ·Zhu Shenghao and his translation of King Lear第25页
   ·Bian Zhilin and his translation of King Lear第25-26页
5. A Comparative Study of the Three Constraints and their Influence on the ThreeTranslations第26-49页
   ·Ideology第26-37页
     ·Social ideology in 1930s and 1950s第26-28页
     ·Individual ideology of the three translators第28-32页
     ·Interaction of social and their own ideology第32-33页
     ·Ideological manipulation of the three versions第33-37页
   ·Poetics第37-45页
     ·Dominant poetics of each translator's time第37-38页
     ·Poetics of the three translators and interaction with dominant one第38-39页
     ·Poetological Manipulation of the three versions第39-45页
   ·Patronage第45-49页
     ·Patronage of Liang Shiqiu第45-46页
     ·Patronage of Zhu Shenghao第46-47页
     ·Patronage of Bian Zhilin第47-49页
6. Conclusion第49-50页
Bibliography第50-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:“被”字句施事隐显的语体差异及其功能解释
下一篇:法律文书汉译英的主语选择