| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-11页 |
| 1. Introduction | 第11-14页 |
| ·Research background | 第11页 |
| ·Significance of the study | 第11-12页 |
| ·Structure of the thesis | 第12-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-17页 |
| ·Previous study on Chinese translations of Shakespeare's works | 第14-15页 |
| ·Previous study on Liang,Zhu,Bian and their translations | 第15-16页 |
| ·Previous study on the translation of King Lear | 第16-17页 |
| 3. Theoretical Basis | 第17-21页 |
| ·Overview of Lefevere's manipulation theory | 第17页 |
| ·The three constraints influencing translation | 第17-21页 |
| ·Ideology | 第18页 |
| ·Poetics | 第18-19页 |
| ·Patronage | 第19-21页 |
| 4. King Lear and Its Translations | 第21-26页 |
| ·Shakespeare and his tragedy King Lear | 第21-23页 |
| ·Liang Shiqiu and his translation of King Lear | 第23-25页 |
| ·Zhu Shenghao and his translation of King Lear | 第25页 |
| ·Bian Zhilin and his translation of King Lear | 第25-26页 |
| 5. A Comparative Study of the Three Constraints and their Influence on the ThreeTranslations | 第26-49页 |
| ·Ideology | 第26-37页 |
| ·Social ideology in 1930s and 1950s | 第26-28页 |
| ·Individual ideology of the three translators | 第28-32页 |
| ·Interaction of social and their own ideology | 第32-33页 |
| ·Ideological manipulation of the three versions | 第33-37页 |
| ·Poetics | 第37-45页 |
| ·Dominant poetics of each translator's time | 第37-38页 |
| ·Poetics of the three translators and interaction with dominant one | 第38-39页 |
| ·Poetological Manipulation of the three versions | 第39-45页 |
| ·Patronage | 第45-49页 |
| ·Patronage of Liang Shiqiu | 第45-46页 |
| ·Patronage of Zhu Shenghao | 第46-47页 |
| ·Patronage of Bian Zhilin | 第47-49页 |
| 6. Conclusion | 第49-50页 |
| Bibliography | 第50-52页 |