首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译家沙博理研究

摘要第5-8页
ABSTRACT第8-11页
绪论第15-20页
    1.1 研究背景与缘由第15-16页
    1.2 研究意义与目的第16页
    1.3 研究结构与框架第16-18页
    1.4 本文研究方法第18-19页
    1.5 本文创新点第19-20页
第二章 沙博理著作及其翻译研究综述第20-30页
    2.1 沙博理著作研究现状综述第20页
    2.2 沙博理翻译思想研究综述第20-21页
    2.3 沙博理翻译作品研究的综述第21-30页
        2.3.1 沙博理“红色作品”英译研究综述第21-24页
        2.3.2 沙博理英译《水浒传》研究现状综述第24-29页
        2.3.3 沙博理“领袖传记”类作品英译研究综述第29页
        2.3.4 沙博理其他英译作品研究现状综述第29-30页
第三章 沙博理生平及翻译思想第30-56页
    3.1 沙博理生平第30-33页
    3.2 沙博理翻译思想第33-46页
        3.2.1 沙博理翻译思想的哲学基础第34-40页
        3.2.2 沙博理翻译思想的具体表现第40-46页
    3.3 沙博理文学翻译观第46-53页
        3.3.1 沙博理文学翻译思想形成的译者主体因素第46-51页
        3.3.2 沙博理文学翻译策略第51-53页
    3.4 沙博理文学翻译文本类型与其翻译行为第53-56页
第四章 “红色”文学译文—沙博理《小城春秋》英译文本研究第56-74页
    4.1 沙博理英译《小城春秋》的时代背景第56-58页
        4.1.1 沙博理英译《小城春秋》之时代背景及翻译背景第56-57页
        4.1.2 沙博理英译《小城春秋》之动因分析第57-58页
    4.2 《小城春秋》的翻译策略第58-68页
        4.2.1 英译红色小说的“描写”特征第59-62页
        4.2.2 英译“红色”小说叙事特点第62-66页
        4.2.3 “红色”小说的民俗文化英译第66-68页
    4.3 关联理论关照下的隐喻象似性与《小城春秋》英译的准确性诉求第68-73页
        4.3.1 关联理论与隐喻象似性的关系第68-70页
        4.3.2 隐喻象似性在《小城春秋》英译中的映射第70-73页
    4.4 沙博理英译“红色文学”的小结第73-74页
第五章 “章回”小说译文—沙博理《水浒传》英译文本研究第74-104页
    5.1 沙博理英译《水浒传》“章回体”小说的时代背景及特点第74-76页
        5.1.1 沙博理英译《水浒传》“章回体”小说的时代背景第74页
        5.1.2 沙博理英译《水浒传》“章回体”小说的特点第74-76页
    5.2 沙博理英译《水浒传》文本特征分析第76-98页
        5.2.1 《译者语》释翻译过程第76-77页
        5.2.2 语言与文化艺术特点第77-88页
        5.2.3 叙事结构特点第88-98页
    5.3 沙博理英译《水浒传》准确性界定第98-102页
        5.3.1 文本类型与翻译第98-100页
        5.3.2 英译《水浒传》之译者主体性体现第100-102页
    5.4 沙博理英译《水浒传》的启示第102-104页
第六章 “章回”小说译文—沙博理《水浒传》英译文本研究第104-122页
    6.1 《我的父亲邓小平——文革岁月》的翻译价值第104-105页
    6.2 沙博理翻译《我的父亲邓小平——文革岁月》时代背景第105-106页
    6.3 沙博理《我的父亲邓小平——文革岁月》译本分析第106-111页
        6.3.1 前言—介绍文本背景和翻译第106-108页
        6.3.2 附录与脚注—目标语读者为中心第108-110页
        6.3.3 译文—忠于原文文本的创造第110-111页
    6.4 沙博理《我的父亲邓小平—文革岁月》译文解析第111-119页
        6.4.1 语篇层面:创造性结构第112-115页
        6.4.2 词组层面:异化第115-117页
        6.4.3 句子层面第117-119页
    6.5 对沙博理“领袖传记”型译文的思考第119-122页
        6.5.1 以中国英语为媒介输出的文化传播第120-121页
        6.5.2 “领袖传记”的对外文学传播第121-122页
第七章 结语第122-126页
    7.1 沙博理文学翻译成就的原因第122-124页
    7.2 沙博理文学翻译研究的启示第124-125页
    7.3 研究局限及拓展空间第125-126页
参考文献第126-139页
附录沙博理著作、译著第139-142页
    附录一 沙博理著作、译著(1950-2003)第139-140页
    附录二 沙博理获奖情况第140-141页
    附录三 沙博理获“世界华人终身成就”奖感言第141-142页
后记第142页

论文共142页,点击 下载论文
上一篇:英国儿童小说的伦理价值研究
下一篇:明清时期湖北人才地理分布研究--以列传人物、进士为中心