| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter 1 Task Description | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the task | 第9-10页 |
| 1.2 Purpose and significance of the task | 第10页 |
| 1.3 Structure of the thesis | 第10-12页 |
| Chapter 2 The Process of the Task | 第12-15页 |
| 2.1 Preliminary preparation | 第12-13页 |
| 2.1.1 Text selection | 第12-13页 |
| 2.1.2 Text background | 第13页 |
| 2.2 Translation process | 第13-14页 |
| 2.3 After-translation work | 第14-15页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework: Reception Aesthetics Theory | 第15-23页 |
| 3.1 Introduction to Reception Aesthetics | 第15-16页 |
| 3.2 Main points of Reception Aesthetics | 第16-19页 |
| 3.2.1 The supreme role of readers | 第16-17页 |
| 3.2.2 Horizon of expectation | 第17-18页 |
| 3.2.3 Indeterminacy and vacancy of the text meaning | 第18-19页 |
| 3.3 Application of Reception Aesthetics to translation of children’s literature | 第19-23页 |
| Chapter 4.Case study | 第23-36页 |
| 4.1 At lexical level | 第23-26页 |
| 4.2 At syntactic level | 第26-29页 |
| 4.2.1 Filling meaning vacancies | 第26-28页 |
| 4.2.2 Simplifying sentence structures | 第28-29页 |
| 4.3 At rhetorical level | 第29-36页 |
| 4.3.1 Simile | 第30-31页 |
| 4.3.2 Personification | 第31-33页 |
| 4.3.3 Onomatopoeia | 第33-36页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第36-39页 |
| 5.1 Major findings of the present study | 第36-38页 |
| 5.2 Limitations and suggestions | 第38-39页 |
| Bibliography | 第39-41页 |
| 附录一:原文 | 第41-59页 |
| 附录二:译文 | 第59-82页 |