| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| LIST OF MAIN CHARACTERS IN THE FICTION | 第12-13页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第13-17页 |
| 1.1 About the story | 第13-14页 |
| 1.2About the author | 第14-15页 |
| 1.3 About the style of the text | 第15-16页 |
| 1.4 The significance of this report | 第16-17页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-24页 |
| 2.1 Pre-translation preparations | 第17-19页 |
| 2.1.1 Basic qualification of a translator | 第17-18页 |
| 2.1.2 Translation tools and references | 第18-19页 |
| 2.2 Schedule for translation process | 第19-21页 |
| 2.3 Post-translation management | 第21-23页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第22页 |
| 2.3.2 Proofreading by teammates | 第22-23页 |
| 2.3.3 Proofreading by friends and tutor | 第23页 |
| 2.4 Summary | 第23-24页 |
| 3. TEXT ANALYSIS | 第24-32页 |
| 3.1 Text analysis at lexical level | 第24-28页 |
| 3.1.1 The use of onomatopoeia | 第24-25页 |
| 3.1.2 The use of Neologism | 第25-28页 |
| 3.2 Text analysis at syntactic level | 第28-31页 |
| 3.2.1 The use of inanimate sentences | 第28-29页 |
| 3.2.2 The use of rhetorical devices | 第29-31页 |
| 3.3 Summary | 第31-32页 |
| 4. CASE STUDY | 第32-42页 |
| 4.1 Translation methods applied at the actions description | 第32-35页 |
| 4.2 Translation methods applied at the environmental description | 第35-38页 |
| 4.3 Translation methods applied at the psychological description | 第38-41页 |
| 4.4 Summary | 第41-42页 |
| 5. CONCLUSION | 第42-45页 |
| 5.1 Major findings in the translation process | 第42-43页 |
| 5.2 Limitations of the translation report | 第43页 |
| 5.3 Implications and suggestions from the report | 第43-45页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第45-47页 |
| APPENDICE | 第47-78页 |
| Appendix A | 第47-64页 |
| Appendix B | 第64-78页 |