| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 中文文摘 | 第4-9页 |
| 第一章 前言 | 第9-11页 |
| 第二章 文献综述 | 第11-21页 |
| 2.1 电视同传的基本定义 | 第11-12页 |
| 2.2 电视同传的特殊性 | 第12-14页 |
| 2.2.1 电视同传与会议同传的区别 | 第12-13页 |
| 2.2.2 电视同传的难点 | 第13-14页 |
| 2.3 电视同传的研究现状 | 第14-17页 |
| 2.3.1 国外电视同传的研究发展状况 | 第14-16页 |
| 2.3.2 中国电视同传的研究发展状况 | 第16-17页 |
| 2.4 电视同传的理论框架 | 第17-21页 |
| 2.4.1 释意论 | 第17-19页 |
| 2.4.2 认知负荷模型 | 第19-21页 |
| 第三章 案例分析—中央电视台和凤凰卫视对马航MH370新闻发布会的电视同传译本的比较研究 | 第21-33页 |
| 3.1 研究案例 | 第21-23页 |
| 3.1.1 研究案例分析 | 第21-23页 |
| 3.1.2 研究方法和研究问题 | 第23页 |
| 3.2 电视同传的原则 | 第23-27页 |
| 3.2.1 顺句驱动原则 | 第23-24页 |
| 3.2.2 适度超前原则 | 第24-25页 |
| 3.2.3 合理简约原则 | 第25-26页 |
| 3.2.4 信息等值原则 | 第26-27页 |
| 3.3 电视同传的技巧 | 第27-29页 |
| 3.3.1 等待 | 第27-28页 |
| 3.3.2 转换 | 第28页 |
| 3.3.3 增补 | 第28-29页 |
| 3.3.4 省略 | 第29页 |
| 3.4 电视同传的质量评估 | 第29-33页 |
| 3.4.1 译语的完整性 | 第29-30页 |
| 3.4.2 译语的准确度 | 第30页 |
| 3.4.3 译语的可接受度 | 第30-31页 |
| 3.4.4 译员的声音质量 | 第31-33页 |
| 第四章 提高电视同传质量的策略 | 第33-37页 |
| 4.1 译员自身水平的提高 | 第33-34页 |
| 4.2 译员的同传训练 | 第34页 |
| 4.3 社会各界对于电视同传的支持 | 第34-37页 |
| 4.3.1 权威机构 | 第35页 |
| 4.3.2 高校 | 第35-36页 |
| 4.3.3 电视台 | 第36-37页 |
| 第五章 结论 | 第37-39页 |
| 附录1 | 第39-43页 |
| 附录2 | 第43-51页 |
| 附录3 | 第51-57页 |
| 参考文献 | 第57-65页 |
| 致谢 | 第65页 |