摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Task Description | 第7-12页 |
1.1 Introduction to the Source Text | 第7-8页 |
1.2 Introduction to the Author | 第8页 |
1.3 Analysis of the Source Text | 第8-10页 |
1.4 Significance of the Task | 第10页 |
1.5 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter Two Procedure Description | 第12-15页 |
2.1 Preparations | 第12页 |
2.2 Process of Translation | 第12-13页 |
2.3 Quality Control | 第13-15页 |
Chapter Three Case Study | 第15-41页 |
3.1 Translation of Philosophical and Political Terms | 第16-21页 |
3.1.1 Transliteration | 第17页 |
3.1.2 Literal Translation | 第17-19页 |
3.1.3 Literal Translation with Note | 第19-20页 |
3.1.4 Free Translation | 第20-21页 |
3.2 Translation of Idioms and Foreign Words (Non-English Expressions) | 第21-27页 |
3.2.1 Idioms about Religious Beliefs | 第22-23页 |
3.2.2 Idioms about Historical Background | 第23页 |
3.2.3 Idioms about Social Customs | 第23-25页 |
3.2.4 Foreign Words (Non-English Expressions) | 第25-27页 |
3.3 Translation of Descriptive Expressions | 第27-32页 |
3.3.1 Conversion of Parts of Speech | 第27-31页 |
3.3.2 Application of Chinese Four-character Phrases and Proverbs | 第31-32页 |
3.4 Translation of Stylistic Features | 第32-36页 |
3.4.1 The Stylistic Features of Poems | 第33-34页 |
3.4.2 The Stylistic Features of Letters | 第34-35页 |
3.4.3 The Stylistic Features of Philosophical Texts | 第35-36页 |
3.5 Translation of Long Sentences | 第36-41页 |
3.5.1 Reordering | 第37页 |
3.5.2 Adding | 第37-39页 |
3.5.3 Dividing | 第39-40页 |
3.5.4 Restructuring | 第40-41页 |
Chapter Four Conclusion | 第41-43页 |
4.1 Summary | 第41页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第41-43页 |
Bibliography | 第43-45页 |
Acknowledgements | 第45-46页 |
Appendix | 第46-145页 |