Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第10-11页 |
1.2 Objectives of the Translation Project | 第11页 |
1.3 Significance of the Translation Project | 第11-12页 |
1.4 Structure of the Report | 第12-13页 |
Chapter Two Background of The Forgotten 500 | 第13-18页 |
2.1 Introduction to the Author | 第13-14页 |
2.2 Introduction to the Source Text | 第14-18页 |
2.2.1 Contents | 第14-16页 |
2.2.2 Linguistic Features | 第16页 |
2.2.3 Addressee | 第16-18页 |
Chapter Three Difficulties and Methods in the Translation | 第18-33页 |
3.1 Difficulties in the Translation | 第18-21页 |
3.1.1 Lexical Level | 第18-20页 |
3.1.2 Syntactic Level | 第20-21页 |
3.2 Methods in the Lexical Level | 第21-29页 |
3.2.1 Annotation | 第21-23页 |
3.2.2 Omission | 第23-25页 |
3.2.3 Amplification | 第25-26页 |
3.2.4 Conversion | 第26-28页 |
3.2.5 Four-Character Structure Applications | 第28-29页 |
3.3 Methods in the Syntactic Level | 第29-33页 |
3.3.1 Division and Combination | 第29-31页 |
3.3.2 Inversion | 第31-33页 |
Chapter Four Conclusion | 第33-35页 |
4.1 Experience from the Practical Translation | 第33-34页 |
4.2 Limitations in the Translation | 第34-35页 |
References | 第35-36页 |
Appendix | 第36-71页 |
Appendix I Source Text | 第36-56页 |
Appendix II Target Text | 第56-71页 |