首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《法律翻译新探》第六章翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-21页
    1.1 Introduction第11-12页
    1.2 About the Source Text第12-21页
        1.2.1 About the Author of the Source Text第13-14页
        1.2.2 Nature of the Source Text第14-15页
        1.2.3 Features of the Source Text第15-21页
2. PROCESS DESCRIPTION第21-25页
    2.1 Preparation第21-23页
        2.1.1 Parallel Texts第21-22页
        2.1.2 Dictionaries, Handbooks and Search Engines第22页
        2.1.3 Glossary Building第22-23页
    2.2 Schedule第23页
    2.3 After-translation Management第23-25页
3. TRANSLATION CRITERIA第25-29页
    3.1 Implications from Zhao?s Translation第25-26页
    3.2 Criteria of Legal Translation第26-29页
4. CASE STUDY第29-39页
    4.1 Translation at the Lexical Level第29-32页
        4.1.1 Choice of Words第29-31页
        4.1.2 Conversion第31-32页
    4.2 Translation at the Syntactic Level第32-36页
        4.2.1 Translation of the Passive第32-33页
        4.2.2 Translation of Attributive Clauses第33-34页
        4.2.3 Translation of Long Sentences第34-36页
    4.3 Translation at the Textual Level第36-39页
5. CONCLUSION第39-43页
    5.1 Major Findings第39-40页
    5.2 Limitations第40页
    5.3 Suggestions for Future Translation Practice第40-43页
BIBLIOGRAPHY第43-45页
APPENDICE第45-125页
    Appendix A第45-83页
    Appendix B第83-123页
    Appendix C第123-125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:综合材料在意象表现主义绘画中的精神性探究
下一篇:基于ESP的石油专业本科生大学英语写作学习现状与需求分析