| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-21页 |
| 1.1 Introduction | 第11-12页 |
| 1.2 About the Source Text | 第12-21页 |
| 1.2.1 About the Author of the Source Text | 第13-14页 |
| 1.2.2 Nature of the Source Text | 第14-15页 |
| 1.2.3 Features of the Source Text | 第15-21页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第21-25页 |
| 2.1 Preparation | 第21-23页 |
| 2.1.1 Parallel Texts | 第21-22页 |
| 2.1.2 Dictionaries, Handbooks and Search Engines | 第22页 |
| 2.1.3 Glossary Building | 第22-23页 |
| 2.2 Schedule | 第23页 |
| 2.3 After-translation Management | 第23-25页 |
| 3. TRANSLATION CRITERIA | 第25-29页 |
| 3.1 Implications from Zhao?s Translation | 第25-26页 |
| 3.2 Criteria of Legal Translation | 第26-29页 |
| 4. CASE STUDY | 第29-39页 |
| 4.1 Translation at the Lexical Level | 第29-32页 |
| 4.1.1 Choice of Words | 第29-31页 |
| 4.1.2 Conversion | 第31-32页 |
| 4.2 Translation at the Syntactic Level | 第32-36页 |
| 4.2.1 Translation of the Passive | 第32-33页 |
| 4.2.2 Translation of Attributive Clauses | 第33-34页 |
| 4.2.3 Translation of Long Sentences | 第34-36页 |
| 4.3 Translation at the Textual Level | 第36-39页 |
| 5. CONCLUSION | 第39-43页 |
| 5.1 Major Findings | 第39-40页 |
| 5.2 Limitations | 第40页 |
| 5.3 Suggestions for Future Translation Practice | 第40-43页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第43-45页 |
| APPENDICE | 第45-125页 |
| Appendix A | 第45-83页 |
| Appendix B | 第83-123页 |
| Appendix C | 第123-125页 |