ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-19页 |
1.1 Research Background | 第14-16页 |
1.2 Significance and Value of the Research | 第16-17页 |
1.3 Research Methods and Questions | 第17页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第17-19页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第19-32页 |
2.1 Relevant Studies on Internet Hot Words | 第19-26页 |
2.1.1 The Definition | 第19-20页 |
2.1.2 Features | 第20-23页 |
2.1.3 Functions | 第23-24页 |
2.1.4 The Formation and Classification | 第24-26页 |
2.2 Findings about C-E Translation of Hot Words on Internet | 第26-31页 |
2.2.1 An Overall View of Studies on Internet Hot Words Abroad | 第26-27页 |
2.2.2 An Overview of Studies on C-E Translation of Internet Hot Wordsat Home | 第27-31页 |
2.3 Limitations of Previous Studies | 第31-32页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第32-46页 |
3.1 The Translator’s Invisibility by Lawrence Venuti | 第32-39页 |
3.1.1 An Overview of the Translator’s Invisibility | 第32-35页 |
3.1.2 The Development and Evolution of the Translator’s Status | 第35-39页 |
3.2 The Translator’s Invisibility and Domestication | 第39-41页 |
3.3 The Translator’s Visibility and Foreignization | 第41-43页 |
3.3.1 Venuti’s View on Foreignization | 第41-42页 |
3.3.2 The Translator’s Subjectivity | 第42-43页 |
3.4 Rethinking Translation and the Translator’s Identity | 第43-46页 |
CHAPTER IV THE TRANSLATOR’S IDENTITY IN C-E TRANSLATIONOF CHINESE HOT WORDS ON INTERNET | 第46-64页 |
4.1 The Manifestation of the Translator’s Identity & Status in Translating ChineseHot Words on Internet | 第46-48页 |
4.2 Strategies of C-E Translation of Hot Words on Internet | 第48-53页 |
4.2.1 Domestication as a Kind of Cultural Hegemonism | 第48-50页 |
4.2.2 Foreignization — the Manifestation of the Translator’s Subjectivity | 第50-52页 |
4.2.3 Domestication and Foreignization: Conflict and Complementarity | 第52-53页 |
4.3 Methods of C-E Translation of Hot Words on Internet | 第53-64页 |
4.3.1 Chinese Pinyin | 第54-56页 |
4.3.2 Blending | 第56-59页 |
4.3.2.1 Chinese-English Combination | 第57-58页 |
4.3.2.2 English-English Combination | 第58-59页 |
4.3.3 Decomposition | 第59-60页 |
4.3.4 Derivative | 第60-61页 |
4.3.5 Word-for-Word Translation | 第61页 |
4.3.6 Interpretive Translation | 第61-64页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第64-66页 |
5.1 Findings | 第64-65页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research | 第65-66页 |
REFERENCES | 第66-68页 |
APPENDIX | 第68-71页 |