首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Transtors Are Not Invisible: A Case Study of C-E Translation of Hot Words on Internet(2012-2014)

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-19页
    1.1 Research Background第14-16页
    1.2 Significance and Value of the Research第16-17页
    1.3 Research Methods and Questions第17页
    1.4 Organization of the Thesis第17-19页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第19-32页
    2.1 Relevant Studies on Internet Hot Words第19-26页
        2.1.1 The Definition第19-20页
        2.1.2 Features第20-23页
        2.1.3 Functions第23-24页
        2.1.4 The Formation and Classification第24-26页
    2.2 Findings about C-E Translation of Hot Words on Internet第26-31页
        2.2.1 An Overall View of Studies on Internet Hot Words Abroad第26-27页
        2.2.2 An Overview of Studies on C-E Translation of Internet Hot Wordsat Home第27-31页
    2.3 Limitations of Previous Studies第31-32页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第32-46页
    3.1 The Translator’s Invisibility by Lawrence Venuti第32-39页
        3.1.1 An Overview of the Translator’s Invisibility第32-35页
        3.1.2 The Development and Evolution of the Translator’s Status第35-39页
    3.2 The Translator’s Invisibility and Domestication第39-41页
    3.3 The Translator’s Visibility and Foreignization第41-43页
        3.3.1 Venuti’s View on Foreignization第41-42页
        3.3.2 The Translator’s Subjectivity第42-43页
    3.4 Rethinking Translation and the Translator’s Identity第43-46页
CHAPTER IV THE TRANSLATOR’S IDENTITY IN C-E TRANSLATIONOF CHINESE HOT WORDS ON INTERNET第46-64页
    4.1 The Manifestation of the Translator’s Identity & Status in Translating ChineseHot Words on Internet第46-48页
    4.2 Strategies of C-E Translation of Hot Words on Internet第48-53页
        4.2.1 Domestication as a Kind of Cultural Hegemonism第48-50页
        4.2.2 Foreignization — the Manifestation of the Translator’s Subjectivity第50-52页
        4.2.3 Domestication and Foreignization: Conflict and Complementarity第52-53页
    4.3 Methods of C-E Translation of Hot Words on Internet第53-64页
        4.3.1 Chinese Pinyin第54-56页
        4.3.2 Blending第56-59页
            4.3.2.1 Chinese-English Combination第57-58页
            4.3.2.2 English-English Combination第58-59页
        4.3.3 Decomposition第59-60页
        4.3.4 Derivative第60-61页
        4.3.5 Word-for-Word Translation第61页
        4.3.6 Interpretive Translation第61-64页
CHAPTER V CONCLUSION第64-66页
    5.1 Findings第64-65页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research第65-66页
REFERENCES第66-68页
APPENDIX第68-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:中国当代电影中的方言元素--以90年代以来的中国电影为例
下一篇:功能加忠诚原则下政论文本中中国特色词汇翻译--《中国政治发展进程(2014年)》英译