| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
| 1.1 Introduction of Translation Practice | 第11页 |
| 1.2 Purpose and Significance | 第11-12页 |
| 1.3 Structure of Translation Report | 第12-13页 |
| Chapter 2 Pre-translation Preparations | 第13-20页 |
| 2.1 Text-type Analysis | 第13-14页 |
| 2.2 Features Analysis | 第14-16页 |
| 2.3 Knowledge Base | 第16-17页 |
| 2.4 Translation Theory | 第17-18页 |
| 2.5 Translation Timeline | 第18-20页 |
| Chapter 3 Post-translation | 第20-22页 |
| 3.1 Checking and Revision | 第20-21页 |
| 3.2 Feedback From Client | 第21-22页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第22-31页 |
| 4.1 The Translation of Proper Nouns | 第22-25页 |
| 4.1.1 Transliteration | 第22-24页 |
| 4.1.2 Literal Translation | 第24-25页 |
| Summary | 第25页 |
| 4.2 Translation of Long and Complex Sentences | 第25-28页 |
| 4.2.1 Division | 第25-27页 |
| 4.2.2 Restructuring | 第27-28页 |
| Summary | 第28页 |
| 4.3 Translation of Passive Sentences | 第28-31页 |
| 4.3.1 Converting Passive Voice into the Active | 第29页 |
| 4.3.2 Replacing Passive Voice with Other Means | 第29-30页 |
| Summary | 第30-31页 |
| Chapter 5 Reflection on the Translation | 第31-33页 |
| 5.1 Translation Experience | 第31-32页 |
| 5.2 Further Improvement | 第32-33页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第33-34页 |
| Bibliography | 第34-35页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第35-64页 |
| Appendix Ⅱ Translated Text | 第64-86页 |
| Appendix Ⅲ Glossary | 第86-87页 |
| 附件 | 第87-88页 |