首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-11页
CONTENTS第11-13页
LIST OF ABBREVIATIONS第13-14页
LISTS OF FIGURES AND TABLES第14-15页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第15-20页
    1.1 Research Background第15-16页
    1.2 Research Rationality第16-17页
    1.3 Research Questions第17页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第17-18页
    1.5 Structure of the Paper第18-20页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第20-29页
    2.1 Previous Studies on the Translation of Hotel Profiles第20-24页
        2.1.1 Different Study Focuses on Hotel Profiles Translation第20-22页
        2.1.2 Theories Used in Hotel Profiles Translation第22-24页
    2.2 Previous Studies on Genre Theory第24-29页
        2.2.1 Application of Genre Theory in Different Domains第24-26页
        2.2.2 The Application of Genre Theory in Translation第26-29页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第29-40页
    3.1 Genre Theory第29-30页
    3.2 Three Traditions of Genre Analysis第30-34页
        3.2.1 New Rhetoric School第31页
        3.2.2 ESP School第31-33页
        3.2.3 Sydney School第33-34页
    3.3 Models第34-40页
        3.3.1 Generic Structure Potential第34-35页
        3.3.2 CARS Model第35-37页
        3.3.3 ESP Translation Mode Based on Genre Analysis第37-40页
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS AND DISCUSSION第40-58页
    4.1 Hotel Profiles as a Mixed Genre第40-41页
    4.2 A Move-step Analysis of Hotel Profiles第41-53页
        4.2.1 Move-step Identification in Generic Staging of Hotel Profiles第42-48页
        4.2.2 Sample Analysis of AHP and CHP on the Move-step Structure第48-53页
    4.3 Contrasting the Lexico-grammatic Features of Hotel Profiles第53-58页
        4.3.1 Different Expressional Means in Image Building第53-55页
        4.3.2 Differences in the Adoption of Perspectives第55页
        4.3.3 Differences in the Adoption of Imperative Sentences and Florid Four-character Phrases第55-58页
CHAPTER Ⅴ TRANSLATION PROBLEMS IN C-E TRANSLATION OF HOTELPROFILES第58-67页
    5.1 Lack of Awareness of the General Generic Structure of Hotel Profiles第58-62页
        5.1.1 Inappropriate Distribution of Moves and Steps第58-61页
        5.1.2 Ignorance of Sequence of Specific Moves and Steps第61-62页
    5.2 Violation of the Lexico-grammatic Patterns in Translation第62-67页
        5.2.1 Ignorance of English Spelling and Grammatical Rules第63-64页
        5.2.2 Negligence of the Idiomatic Expressions第64-67页
Chapter Ⅵ PROPOSED TRANSLATION METHODS AND STRATEGIES第67-75页
    6.1 Generalization and Omission to Form an Appropriate Generic Structure第67-70页
    6.2 Specification to Meet Readers’ Generic Expectation第70-71页
    6.3 Reconstruction to Conform with Generic Convention第71-73页
    6.4 Shift of Perspective to Adapt to Readers’ Linguistic Preference第73-75页
CHAPTER Ⅶ CONCLUSION第75-78页
REFERENCES第78-82页
APPENDIX第82-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:李安电影研究
下一篇:A Study on the C-E Translation of Tourism Websites from the Eco-translatology Perspective