ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-11页 |
CONTENTS | 第11-13页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第13-14页 |
LISTS OF FIGURES AND TABLES | 第14-15页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第15-20页 |
1.1 Research Background | 第15-16页 |
1.2 Research Rationality | 第16-17页 |
1.3 Research Questions | 第17页 |
1.4 Research Methodology and Data Collection | 第17-18页 |
1.5 Structure of the Paper | 第18-20页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第20-29页 |
2.1 Previous Studies on the Translation of Hotel Profiles | 第20-24页 |
2.1.1 Different Study Focuses on Hotel Profiles Translation | 第20-22页 |
2.1.2 Theories Used in Hotel Profiles Translation | 第22-24页 |
2.2 Previous Studies on Genre Theory | 第24-29页 |
2.2.1 Application of Genre Theory in Different Domains | 第24-26页 |
2.2.2 The Application of Genre Theory in Translation | 第26-29页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第29-40页 |
3.1 Genre Theory | 第29-30页 |
3.2 Three Traditions of Genre Analysis | 第30-34页 |
3.2.1 New Rhetoric School | 第31页 |
3.2.2 ESP School | 第31-33页 |
3.2.3 Sydney School | 第33-34页 |
3.3 Models | 第34-40页 |
3.3.1 Generic Structure Potential | 第34-35页 |
3.3.2 CARS Model | 第35-37页 |
3.3.3 ESP Translation Mode Based on Genre Analysis | 第37-40页 |
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS AND DISCUSSION | 第40-58页 |
4.1 Hotel Profiles as a Mixed Genre | 第40-41页 |
4.2 A Move-step Analysis of Hotel Profiles | 第41-53页 |
4.2.1 Move-step Identification in Generic Staging of Hotel Profiles | 第42-48页 |
4.2.2 Sample Analysis of AHP and CHP on the Move-step Structure | 第48-53页 |
4.3 Contrasting the Lexico-grammatic Features of Hotel Profiles | 第53-58页 |
4.3.1 Different Expressional Means in Image Building | 第53-55页 |
4.3.2 Differences in the Adoption of Perspectives | 第55页 |
4.3.3 Differences in the Adoption of Imperative Sentences and Florid Four-character Phrases | 第55-58页 |
CHAPTER Ⅴ TRANSLATION PROBLEMS IN C-E TRANSLATION OF HOTELPROFILES | 第58-67页 |
5.1 Lack of Awareness of the General Generic Structure of Hotel Profiles | 第58-62页 |
5.1.1 Inappropriate Distribution of Moves and Steps | 第58-61页 |
5.1.2 Ignorance of Sequence of Specific Moves and Steps | 第61-62页 |
5.2 Violation of the Lexico-grammatic Patterns in Translation | 第62-67页 |
5.2.1 Ignorance of English Spelling and Grammatical Rules | 第63-64页 |
5.2.2 Negligence of the Idiomatic Expressions | 第64-67页 |
Chapter Ⅵ PROPOSED TRANSLATION METHODS AND STRATEGIES | 第67-75页 |
6.1 Generalization and Omission to Form an Appropriate Generic Structure | 第67-70页 |
6.2 Specification to Meet Readers’ Generic Expectation | 第70-71页 |
6.3 Reconstruction to Conform with Generic Convention | 第71-73页 |
6.4 Shift of Perspective to Adapt to Readers’ Linguistic Preference | 第73-75页 |
CHAPTER Ⅶ CONCLUSION | 第75-78页 |
REFERENCES | 第78-82页 |
APPENDIX | 第82-86页 |