| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Introduction | 第6-8页 |
| 1.1 Literature review | 第6-7页 |
| 1.2 Background information of the translation practice | 第7-8页 |
| 1.3 Structure of the thesis | 第8页 |
| Chapter Two Nida’s Equivalence Theory | 第8-11页 |
| 2.1 Formal equivalence | 第8-9页 |
| 2.2 Functional equivalence | 第9页 |
| 2.3 Application of the equivalence theory | 第9-11页 |
| Chapter Three Characteristics of the Language in Art Works | 第11-13页 |
| 3.1 Elegance | 第11页 |
| 3.2 Visuality | 第11-12页 |
| 3.3 Professionalism | 第12页 |
| 3.4 Comprehensiveness | 第12-13页 |
| Chapter Four Translation Strategies and Skills under the Guidance of Nida’s Equivalence Theory | 第13-19页 |
| 4.1 Formal equivalence | 第13-16页 |
| 4.1.1 Literal translation | 第13-14页 |
| 4.1.2 Transliteration | 第14-15页 |
| 4.1.3 Foreignization | 第15-16页 |
| 4.2 Functional equivalence | 第16-19页 |
| 4.2.1 Free translation | 第16-17页 |
| 4.2.2 Conversion | 第17-18页 |
| 4.2.3 Domestication | 第18-19页 |
| Chapter Five Conclusion | 第19-20页 |
| References | 第20-21页 |
| Acknowledgements | 第21-22页 |
| Appendix 1 Source Text | 第22-37页 |
| Appendix 2 Target Text | 第37-60页 |