首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论译者主体性在奥巴马演讲电视同传中的体现

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Questions第10-11页
    1.2 Research Design第11页
    1.3 Significance of the Study第11-12页
    1.4 Organization of the Study第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-24页
    2.1 Review of Simultaneous Interpretation第14-19页
        2.1.1 Features and Challenges of SI第15-17页
        2.1.2 Skills of SI第17-19页
    2.2 TV Simultaneous Interpretation第19-21页
        2.2.1 Introduction to TV SI第19-20页
        2.2.2 Overview of Previous Studies第20-21页
    2.3 Interpretation Criteria第21-24页
        2.3.1 Criteria of SI第21-22页
        2.3.2 Criteria of TV SI第22-24页
Chapter Three Translator's Subjectivity第24-29页
    3.1 Controversies over the Subject of Translation第24-25页
    3.2 Connotations of Translator's Subjectivity第25-26页
        3.2.1 Creativeness第25-26页
        3.2.2 Purposefulness第26页
    3.3 Manifestations of Translator's Subjectivity第26-29页
        3.3.1 Sense Equivalence第27页
        3.3.2 Formal Equivalence第27-28页
        3.3.3 Acoustic Equivalence第28-29页
Chapter Four Discussion on Materials for a Case Study第29-37页
    4.1 Choice of Speeches第29-30页
    4.2 Analysis of Chosen Materials第30-37页
        4.2.1 Overview第31-33页
        4.2.2 Skopos第33-35页
        4.2.3 Restrictive Factors第35-37页
Chapter Five Discussion and Analysis of the Case Study第37-49页
    5.1 Subjectivity Manifested in Sense Equivalence第37-42页
        5.1.1 Deverbalization第38-40页
        5.1.2 Omission and Selection第40-42页
    5.2 Subjectivity Manifested in Formal Equivalence第42-44页
    5.3 Subjectivity Manifested in Acoustic Equivalence第44-46页
    5.4 Implications for Better Display of Subjectivity第46-49页
        5.4.1 Cross-Cultural Awareness第46-48页
        5.4.2 Well-Prepared Background Knowledge第48-49页
Chapter Six Conclusion第49-51页
References第51-54页
Appendix第54-69页
个人简介第69-70页
导师简介第70-72页
获得成果目录清单第72-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:关于“のだ”的意义与功能
下一篇:母亲教育背景和搬迁经历对外来务工人员子女英语学习的影响