摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Questions | 第10-11页 |
1.2 Research Design | 第11页 |
1.3 Significance of the Study | 第11-12页 |
1.4 Organization of the Study | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-24页 |
2.1 Review of Simultaneous Interpretation | 第14-19页 |
2.1.1 Features and Challenges of SI | 第15-17页 |
2.1.2 Skills of SI | 第17-19页 |
2.2 TV Simultaneous Interpretation | 第19-21页 |
2.2.1 Introduction to TV SI | 第19-20页 |
2.2.2 Overview of Previous Studies | 第20-21页 |
2.3 Interpretation Criteria | 第21-24页 |
2.3.1 Criteria of SI | 第21-22页 |
2.3.2 Criteria of TV SI | 第22-24页 |
Chapter Three Translator's Subjectivity | 第24-29页 |
3.1 Controversies over the Subject of Translation | 第24-25页 |
3.2 Connotations of Translator's Subjectivity | 第25-26页 |
3.2.1 Creativeness | 第25-26页 |
3.2.2 Purposefulness | 第26页 |
3.3 Manifestations of Translator's Subjectivity | 第26-29页 |
3.3.1 Sense Equivalence | 第27页 |
3.3.2 Formal Equivalence | 第27-28页 |
3.3.3 Acoustic Equivalence | 第28-29页 |
Chapter Four Discussion on Materials for a Case Study | 第29-37页 |
4.1 Choice of Speeches | 第29-30页 |
4.2 Analysis of Chosen Materials | 第30-37页 |
4.2.1 Overview | 第31-33页 |
4.2.2 Skopos | 第33-35页 |
4.2.3 Restrictive Factors | 第35-37页 |
Chapter Five Discussion and Analysis of the Case Study | 第37-49页 |
5.1 Subjectivity Manifested in Sense Equivalence | 第37-42页 |
5.1.1 Deverbalization | 第38-40页 |
5.1.2 Omission and Selection | 第40-42页 |
5.2 Subjectivity Manifested in Formal Equivalence | 第42-44页 |
5.3 Subjectivity Manifested in Acoustic Equivalence | 第44-46页 |
5.4 Implications for Better Display of Subjectivity | 第46-49页 |
5.4.1 Cross-Cultural Awareness | 第46-48页 |
5.4.2 Well-Prepared Background Knowledge | 第48-49页 |
Chapter Six Conclusion | 第49-51页 |
References | 第51-54页 |
Appendix | 第54-69页 |
个人简介 | 第69-70页 |
导师简介 | 第70-72页 |
获得成果目录清单 | 第72-73页 |
Acknowledgements | 第73页 |