摘要 | 第4页 |
Резюме | 第5-8页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 РоссияиКитай: четыревекавзаимодействи я的文体特征 | 第10-17页 |
第一节 科学语体的语体特征 | 第10-13页 |
一、 词汇特点 | 第10-11页 |
二、 词法特点 | 第11页 |
三、 句法特点 | 第11-13页 |
第二节 历史文献的语言特点 | 第13-14页 |
一、 准确性 | 第13页 |
二、 概括性 | 第13-14页 |
三、 逻辑性 | 第14页 |
四、 客观性 | 第14页 |
第三节 РоссияиКитай: четыревекавзаимодей ствия 的语句特点 | 第14-17页 |
一、 简单句 | 第14-15页 |
二、 无施动者结构 | 第15页 |
三、 复合句 | 第15-16页 |
四、 主要采用客观词序 | 第16-17页 |
第二章 俄汉语句子分类 | 第17-23页 |
第一节 俄语句子分类 | 第17-19页 |
一、 简单句 | 第17页 |
二、 复合句 | 第17-19页 |
三、 超句统一体 | 第19页 |
第二节 汉语句子分类 | 第19-21页 |
一、 单句 | 第19-20页 |
二、 复句 | 第20-21页 |
三、 句群 | 第21页 |
第三节 俄汉语句子分类对比 | 第21-23页 |
一、 俄汉语句子类别对应部分 | 第21-22页 |
二、 俄汉语句子类别不对应部分 | 第22-23页 |
第三章 РоссияиКитай: четыревекавзаимодейст вия汉译的句子翻译策略 | 第23-41页 |
第一节 俄汉语句子分类对应的翻译策略 | 第23-31页 |
一、 俄语简单句译为汉语单句 | 第23-24页 |
二、 俄语复合句译为汉语复句 | 第24-31页 |
第二节 俄汉语句子分类不对应的翻译策略 | 第31-38页 |
一、 俄语简单句译为汉语复句 | 第31-36页 |
二、 俄语复合句译为汉语单句 | 第36-38页 |
第三节 俄语超句统一体的整合 | 第38-41页 |
结语 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-43页 |
致谢 | 第43-45页 |
附件:原文/译文 | 第45-87页 |