首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译视角下的英文电影片名翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-15页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Objective and Significance第10-12页
    1.3 Research Methodology第12-13页
    1.4 Organization of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-23页
    2.1 Previous Studies on Translation of English Film Titles at Home and Abroad第15-17页
    2.2 Previous Studies on Functional Translation Theory at Home and Abroad第17-23页
Chapter 3 Functional Translation Theory第23-33页
    3.1 Skopostheorie of Translation Theory第23-26页
        3.1.1 Basic Concepts of Skopostheorie第23-24页
        3.1.2 Three Basic Rules of Skoposthorie第24-26页
    3.2 Function Plus Loyalty Theory第26-33页
        3.2.1 Definition of Loyalty第26-28页
        3.2.2 Nord’s Function Plus Loyalty Theory第28-33页
Chapter 4 Translation of English Film Titles Based on Functional Translation Theory第33-51页
    4.1 Internet Movie Database (IMDB) Material Library第33-39页
    4.2 Translation Strategies of English Film Titles of Skopostheorie第39-45页
        4.2.1 The Method of Cultural Psychology第39-41页
        4.2.2 The Method of Commercial Promotion第41-43页
        4.2.3 The Method of Existing Stereotype第43-45页
    4.3 Translation Strategies of English Film Titles of Function Plus Loyalty Theory第45-48页
        4.3.1 To Fulfill the Equipotent Function第45页
        4.3.2 To Fulfill the Flexible Function第45-46页
        4.3.3 To Fulfill the Traditionary Function第46-48页
    4.4 Enlightenment of Functional Translation on English Film Title Translation第48-51页
Chapter 5 Conclusion第51-55页
    5.1 Major Findings第51-52页
    5.2 Limitations of Research第52-53页
    5.3 Further Research Suggestions第53-55页
Bibliography第55-59页
Acknowledgements第59-61页
Achievements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《中国慈善捐赠机制研究》第七章第二部分英译实践告
下一篇:常识与感性的变奏--1977-1980年间的中国惊险片、反特片和公安电影