| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-20页 |
| 1.1 Previous Studies on Literary Stylistics in Literary Translation | 第12-16页 |
| 1.1.1 Previous Studies of Literary Stylistics in Literary Translation Abroad .. | 第12-14页 |
| 1.1.2 Previous Studies of Literary Stylistics in Literary Translation in China | 第14-16页 |
| 1.2 Previous Studies of Red Poppies | 第16-18页 |
| 1.2.1 Previous Studies of Red Poppies Abroad | 第16页 |
| 1.2.2 Previous Studies of Red Poppies in China | 第16-18页 |
| 1.3 Limitations of Previous Studies on Literary Stylistics and Red Poppies | 第18-20页 |
| Chapter Two Theoretical Framework: An Introduction to Literary Stylistics and Foregrounding | 第20-28页 |
| 2.1 Style, Stylistics and Scope of Literary Stylistics | 第20-22页 |
| 2.2 Literary Translation in the Light of Literary Stylistics | 第22页 |
| 2.3 Foregrounding as Style | 第22-28页 |
| 2.3.1 Definition of Foregrounding | 第23-24页 |
| 2.3.2 Types of Foregrounding | 第24-28页 |
| Chapter Three Howard Goldblatt’s Translation of Foregrounding in Red Poppies in Light of Literary Stylistics | 第28-54页 |
| 3.1 A Brief Introduction to Chen'ai Luoding and Its English Translation Red Poppies | 第28-30页 |
| 3.2 General Foregrounded Features in Red Poppies | 第30-33页 |
| 3.3 Translation of Qualitative Foregrounding in Red Poppies | 第33-44页 |
| 3.3.1 Phonological Deviation | 第33-36页 |
| 3.3.2 Lexical Deviation | 第36-39页 |
| 3.3.3 Grammatical Deviation | 第39-41页 |
| 3.3.4 Semantic Deviation | 第41-44页 |
| 3.4 Translation of Quantitative Foregrounding in Red Poppies | 第44-54页 |
| 3.4.1 Phonological Over-regularity | 第45-47页 |
| 3.4.2 Lexical Over-regularity | 第47-49页 |
| 3.4.3 Syntactical Over-regularity | 第49-54页 |
| Conclusion | 第54-56页 |
| Works Cited | 第56-59页 |