首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文学文体学视角论《尘埃落定》中前景化特征的翻译

摘要第4-5页
abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-20页
    1.1 Previous Studies on Literary Stylistics in Literary Translation第12-16页
        1.1.1 Previous Studies of Literary Stylistics in Literary Translation Abroad ..第12-14页
        1.1.2 Previous Studies of Literary Stylistics in Literary Translation in China第14-16页
    1.2 Previous Studies of Red Poppies第16-18页
        1.2.1 Previous Studies of Red Poppies Abroad第16页
        1.2.2 Previous Studies of Red Poppies in China第16-18页
    1.3 Limitations of Previous Studies on Literary Stylistics and Red Poppies第18-20页
Chapter Two Theoretical Framework: An Introduction to Literary Stylistics and Foregrounding第20-28页
    2.1 Style, Stylistics and Scope of Literary Stylistics第20-22页
    2.2 Literary Translation in the Light of Literary Stylistics第22页
    2.3 Foregrounding as Style第22-28页
        2.3.1 Definition of Foregrounding第23-24页
        2.3.2 Types of Foregrounding第24-28页
Chapter Three Howard Goldblatt’s Translation of Foregrounding in Red Poppies in Light of Literary Stylistics第28-54页
    3.1 A Brief Introduction to Chen'ai Luoding and Its English Translation Red Poppies第28-30页
    3.2 General Foregrounded Features in Red Poppies第30-33页
    3.3 Translation of Qualitative Foregrounding in Red Poppies第33-44页
        3.3.1 Phonological Deviation第33-36页
        3.3.2 Lexical Deviation第36-39页
        3.3.3 Grammatical Deviation第39-41页
        3.3.4 Semantic Deviation第41-44页
    3.4 Translation of Quantitative Foregrounding in Red Poppies第44-54页
        3.4.1 Phonological Over-regularity第45-47页
        3.4.2 Lexical Over-regularity第47-49页
        3.4.3 Syntactical Over-regularity第49-54页
Conclusion第54-56页
Works Cited第56-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:从跨文化交际的角度谈影视文本中幽默的可译性--以《巴斯克情事》为例
下一篇:艾克西拉文化专有项视角下《伤寒论》魏译本中医术语英译研究