首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《防火管道系统测试标准》(节选)翻译实践报告

摘要第4-5页
abstract第5页
第一章 引言第7-9页
    1.1 研究背景第7页
    1.2 研究意义第7-8页
    1.3 文本概述第8-9页
第二章 翻译综述第9-12页
    2.1 “功能对等”理论简介第9页
    2.2 翻译方法的选择与简介第9-12页
        2.2.1 调整语序第9-10页
        2.2.2 使用常用语第10页
        2.2.3 被动语态的转换第10-11页
        2.2.4 拆句法第11-12页
第三章 翻译实践及分析第12-23页
    3.1 词汇层面第12-16页
        3.1.1 词类转换第12-14页
            3.1.1.1 非动词转换成动词第12-13页
            3.1.1.2 动词转换成非动词第13-14页
        3.1.2 增词与省略第14-16页
    3.2 句法层面第16-20页
        3.2.1 被动句的转换第16-17页
        3.2.2 复杂长句的切分第17-18页
        3.2.3 译为习惯用法第18-20页
    3.3 语篇层面第20-23页
        3.3.1 上下文连贯与衔接第20-21页
        3.3.2 语篇层面上的形式对等第21-23页
第四章 结语第23-24页
参考文献第24-25页
发表论文和科研情况说明第25-26页
致谢第26-27页
附录1 原文第27-36页
附录2 译文第36-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:《大规模金属开采对全球生物多样性所构成的直接压力的空间分布及其对保护区的影响》(节选)的翻译实践报告
下一篇:关于日语学习者在日语构造暧昧句中使用的韵律手段的考察