《防火管道系统测试标准》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
1.1 研究背景 | 第7页 |
1.2 研究意义 | 第7-8页 |
1.3 文本概述 | 第8-9页 |
第二章 翻译综述 | 第9-12页 |
2.1 “功能对等”理论简介 | 第9页 |
2.2 翻译方法的选择与简介 | 第9-12页 |
2.2.1 调整语序 | 第9-10页 |
2.2.2 使用常用语 | 第10页 |
2.2.3 被动语态的转换 | 第10-11页 |
2.2.4 拆句法 | 第11-12页 |
第三章 翻译实践及分析 | 第12-23页 |
3.1 词汇层面 | 第12-16页 |
3.1.1 词类转换 | 第12-14页 |
3.1.1.1 非动词转换成动词 | 第12-13页 |
3.1.1.2 动词转换成非动词 | 第13-14页 |
3.1.2 增词与省略 | 第14-16页 |
3.2 句法层面 | 第16-20页 |
3.2.1 被动句的转换 | 第16-17页 |
3.2.2 复杂长句的切分 | 第17-18页 |
3.2.3 译为习惯用法 | 第18-20页 |
3.3 语篇层面 | 第20-23页 |
3.3.1 上下文连贯与衔接 | 第20-21页 |
3.3.2 语篇层面上的形式对等 | 第21-23页 |
第四章 结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
发表论文和科研情况说明 | 第25-26页 |
致谢 | 第26-27页 |
附录1 原文 | 第27-36页 |
附录2 译文 | 第36-42页 |