ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-13页 |
Chapter Ⅰ INTRODUCTION | 第13-17页 |
1.1 Research background | 第13-14页 |
1.2 Significance of the Research | 第14页 |
1.3 Research Objectives | 第14-15页 |
1.4 Research Methodology | 第15页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第17-21页 |
2.1 Previous Studies of Aerospace Terms E-C Translation | 第17-19页 |
2.2 Critical Perspectives on Previous Studies | 第19-21页 |
Chapter Ⅲ AEROSPACE ENGLISH TERMS | 第21-25页 |
3.1 Features of Aerospace English Terms | 第21-22页 |
3.2 Difficulties in the Translation of Aerospace English Terms | 第22-23页 |
3.3 Causes for Mistranslation of Aerospace English Terms | 第23-25页 |
3.3.1 Linguistic Difference | 第23-24页 |
3.3.2 Translators’ Subjectivity | 第24-25页 |
Chapter Ⅳ A BRIEF INTRODUCTION TO SEMANTIC TRANSLATION THEORY | 第25-30页 |
4.1 Origin and Development of Semantic Translation Theory | 第25-28页 |
4.2 Major Perspectives of Semantic Translation Theory | 第28-29页 |
4.3 Semantic Translation Theory and Aerospace English Terms | 第29-30页 |
Chapter Ⅴ A NEW ENGLISH-CHINESE AEROSPACE DICTIONARY and STATISTICAL ANALYSIS | 第30-42页 |
5.1 A Brief Account of Hua Renjie and His A New English-Chinese Aerospace Dictionary | 第30-31页 |
5.1.1 Hua Renjie | 第30页 |
5.1.2 A New English-Chinese Aerospace Dictionary | 第30-31页 |
5.2 Application of Semantic Translation Theory to Translate Aerospace Terms | 第31-32页 |
5.3 Translation Strategies and Examples Analysis of Aerospace Terms in A New English-Chinese Aerospace Dictionary | 第32-40页 |
5.3.1 Literal Translation | 第32-34页 |
5.3.2 Literal Translation plus Annotation | 第34-36页 |
5.3.3 Free Translation | 第36-37页 |
5.3.4 Paraphrasing | 第37-38页 |
5.3.5 Transliteration plus Free Translation | 第38-39页 |
5.3.6 Transliteration | 第39-40页 |
5.4 Summary | 第40-42页 |
Chapter Ⅵ CONCLUSION | 第42-45页 |
6.1 Major Findings of This Study | 第42-43页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第43-45页 |
BIBLIOGRAPHY | 第45-46页 |