| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 翻译项目背景 | 第6-9页 |
| 1.1 项目介绍 | 第6页 |
| 1.2 项目意义 | 第6-7页 |
| 1.3 项目分析 | 第7页 |
| 1.4 报告结构 | 第7-9页 |
| 第二章 项目描述 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程 | 第9-10页 |
| 2.3 译后处理 | 第10-11页 |
| 第三章 质量控制 | 第11-20页 |
| 3.1 翻译重难点与问题 | 第11页 |
| 3.1.1 熟悉的词汇和生僻词汇在语境中的正确理解 | 第11页 |
| 3.1.2 结构复杂、字数较多的复合句的理解与翻译 | 第11页 |
| 3.2 翻译理论与技巧概述 | 第11-12页 |
| 3.3 理论运用与重难点问题解决 | 第12-20页 |
| 3.3.1 常见词汇和冷僻词汇的理解与翻译 | 第12-16页 |
| 3.3.2 较长的复合句的分析与翻译 | 第16-20页 |
| 第四章 总结 | 第20-22页 |
| 4.1 翻译启示 | 第20页 |
| 4.2 经验教训 | 第20-21页 |
| 4.3 待解决的问题 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录一 原文 | 第23-49页 |
| 附录二 译文 | 第49-68页 |
| 致谢 | 第68页 |