首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论的角度浅析美剧《老友记》中幽默字幕的翻译

Abstract第4-6页
摘要第7-12页
Introduction第12-18页
    0.1 Research Background第12-15页
    0.2 Research Significance第15-16页
    0.3 Thesis Structure第16-18页
Chapter One Literature Review第18-30页
    1.1 Studies on Eugene A.Nida and His Functional Equivalence in Translation第19-23页
        1.1.1 A Brief Introduction to Eugene A.Nida第19-21页
        1.1.2 Studies on His Functional Equivalence in Translation第21-23页
    1.2 Studies on the Subtitle Translation Abroad and at Home第23-30页
        1.2.1 Overseas Studies第23-25页
        1.2.2 Domestic Studies第25-30页
Chapter Two Eugene A.Nida's Functional Equivalence Theory and Its Significance第30-38页
    2.1 The Definition of Functional Equivalence第30-32页
    2.2 The Main Contents of Functional Equivalence Theory and Its Significance in Translation第32-38页
        2.2.1 The Main Contents of Functional Equivalence Theory第33-36页
        2.2.2 Its Significance in Translation第36-38页
Chapter Three A Survey of the Humorous Subtitle Translation第38-52页
    3.1 Humor and Its Translation第39-42页
        3.1.1 The Definition of Humor第39-40页
        3.1.2 Studies on Humor Translation第40-42页
    3.2 Subtitle and Its Translation第42-50页
        3.2.1 The Defonition of the Subtitle第42-44页
        3.2.2 The Features of Subtitle Translation第44-46页
        3.2.3 The Constraints of Subtitle Translation第46-48页
        3.2.4 The Factors Influencing Subtitle Translation第48-50页
    3.3 Humorous Subtitle Translation in the Audiovisual Products第50-52页
Chapter Four Humorous Subtitle Trartslation in Friends and Functional Equivalence Theory第52-88页
    4.1 An Outline of Friends第53-55页
    4.2 Humorous Subtitle Translation in Friends Based on Nida's Functional Equivalence第55-72页
        4.2.1 The Translation of the Universal Humor to Achieve Communicative Purposes第55-61页
        4.2.2 The Translation of the Culture-related Humor to Convey Original Humorous Tones第61-67页
        4.2.3 The Translation of the Linguistic Humor Translation to Acquire Humorous Effect第67-72页
    4.3 Different Translation Strategies and Methods Used to Achieve Humor Function第72-88页
        4.3.1 Translation Strategies of Domestication and Foreignization第72-80页
        4.3.2 Translation Methds第80-88页
            4.3.2.1 Reduction第80-82页
            4.3.2.2 Addition第82-88页
Conelusion第88-92页
Bibliography第92-96页
Acknowledgements第96-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:对格什温爵士语言的解读
下一篇:湖南省高考英语语法测试对语法教学的反拨效应实证研究