Abstract | 第4-6页 |
摘要 | 第7-12页 |
Introduction | 第12-18页 |
0.1 Research Background | 第12-15页 |
0.2 Research Significance | 第15-16页 |
0.3 Thesis Structure | 第16-18页 |
Chapter One Literature Review | 第18-30页 |
1.1 Studies on Eugene A.Nida and His Functional Equivalence in Translation | 第19-23页 |
1.1.1 A Brief Introduction to Eugene A.Nida | 第19-21页 |
1.1.2 Studies on His Functional Equivalence in Translation | 第21-23页 |
1.2 Studies on the Subtitle Translation Abroad and at Home | 第23-30页 |
1.2.1 Overseas Studies | 第23-25页 |
1.2.2 Domestic Studies | 第25-30页 |
Chapter Two Eugene A.Nida's Functional Equivalence Theory and Its Significance | 第30-38页 |
2.1 The Definition of Functional Equivalence | 第30-32页 |
2.2 The Main Contents of Functional Equivalence Theory and Its Significance in Translation | 第32-38页 |
2.2.1 The Main Contents of Functional Equivalence Theory | 第33-36页 |
2.2.2 Its Significance in Translation | 第36-38页 |
Chapter Three A Survey of the Humorous Subtitle Translation | 第38-52页 |
3.1 Humor and Its Translation | 第39-42页 |
3.1.1 The Definition of Humor | 第39-40页 |
3.1.2 Studies on Humor Translation | 第40-42页 |
3.2 Subtitle and Its Translation | 第42-50页 |
3.2.1 The Defonition of the Subtitle | 第42-44页 |
3.2.2 The Features of Subtitle Translation | 第44-46页 |
3.2.3 The Constraints of Subtitle Translation | 第46-48页 |
3.2.4 The Factors Influencing Subtitle Translation | 第48-50页 |
3.3 Humorous Subtitle Translation in the Audiovisual Products | 第50-52页 |
Chapter Four Humorous Subtitle Trartslation in Friends and Functional Equivalence Theory | 第52-88页 |
4.1 An Outline of Friends | 第53-55页 |
4.2 Humorous Subtitle Translation in Friends Based on Nida's Functional Equivalence | 第55-72页 |
4.2.1 The Translation of the Universal Humor to Achieve Communicative Purposes | 第55-61页 |
4.2.2 The Translation of the Culture-related Humor to Convey Original Humorous Tones | 第61-67页 |
4.2.3 The Translation of the Linguistic Humor Translation to Acquire Humorous Effect | 第67-72页 |
4.3 Different Translation Strategies and Methods Used to Achieve Humor Function | 第72-88页 |
4.3.1 Translation Strategies of Domestication and Foreignization | 第72-80页 |
4.3.2 Translation Methds | 第80-88页 |
4.3.2.1 Reduction | 第80-82页 |
4.3.2.2 Addition | 第82-88页 |
Conelusion | 第88-92页 |
Bibliography | 第92-96页 |
Acknowledgements | 第96-98页 |