首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律读物英译汉过程中追求功能对等的尝试-Law101节译及翻译报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第8-9页
1 翻译项目与翻译过程概述第9-11页
    1.1 翻译项目概述第9页
    1.2 翻译过程概述第9-11页
        1.2.1 理解第9-10页
        1.2.2 表达第10页
        1.2.3 修正第10-11页
2 翻译指导理论概述第11-13页
    2.1 形式对等和动态对等第11页
    2.2 功能对等第11-13页
3 翻译过程中遇到的问题与分析第13-21页
    3.1 词汇层面第13-16页
        3.1.1 含有特定意义的普通词汇第13-15页
        3.1.2 法律术语与行话第15-16页
    3.2 语句层面第16-19页
        3.2.1 复合句的翻译第17-18页
        3.2.2 简单句的翻译第18-19页
    3.3 语篇层面第19-21页
4 翻译总结与感悟第21-25页
    4.1 思维过程的感悟第21页
    4.2 操作过程的感悟第21-23页
        4.2.1 翻译方法与技巧第21-22页
        4.2.2 翻译工具和资料第22-23页
    4.3 理论应用的感悟第23页
    4.4 遗留问题第23-25页
5 结语第25-26页
参考文献第26-27页
致谢第27-28页
附录 1 译文第28-81页
附录 2 原文第81-155页
个人简历第155-156页

论文共156页,点击 下载论文
上一篇:动词“つく”的多义性--从认知语言学角度
下一篇:从功能对等的角度探讨公示语翻译