法律读物英译汉过程中追求功能对等的尝试-Law101节译及翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第8-9页 |
1 翻译项目与翻译过程概述 | 第9-11页 |
1.1 翻译项目概述 | 第9页 |
1.2 翻译过程概述 | 第9-11页 |
1.2.1 理解 | 第9-10页 |
1.2.2 表达 | 第10页 |
1.2.3 修正 | 第10-11页 |
2 翻译指导理论概述 | 第11-13页 |
2.1 形式对等和动态对等 | 第11页 |
2.2 功能对等 | 第11-13页 |
3 翻译过程中遇到的问题与分析 | 第13-21页 |
3.1 词汇层面 | 第13-16页 |
3.1.1 含有特定意义的普通词汇 | 第13-15页 |
3.1.2 法律术语与行话 | 第15-16页 |
3.2 语句层面 | 第16-19页 |
3.2.1 复合句的翻译 | 第17-18页 |
3.2.2 简单句的翻译 | 第18-19页 |
3.3 语篇层面 | 第19-21页 |
4 翻译总结与感悟 | 第21-25页 |
4.1 思维过程的感悟 | 第21页 |
4.2 操作过程的感悟 | 第21-23页 |
4.2.1 翻译方法与技巧 | 第21-22页 |
4.2.2 翻译工具和资料 | 第22-23页 |
4.3 理论应用的感悟 | 第23页 |
4.4 遗留问题 | 第23-25页 |
5 结语 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
致谢 | 第27-28页 |
附录 1 译文 | 第28-81页 |
附录 2 原文 | 第81-155页 |
个人简历 | 第155-156页 |