Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6-7页 |
1. Description of the interpreting project | 第10-14页 |
1.1 The background of the project | 第10页 |
1.2 The interpreting in China Printing Museum | 第10-12页 |
1.2.1 Museum interpreting | 第11-12页 |
1.2.2 The interpreting in China Printing Museum | 第12页 |
1.3 The significance of the interpreting | 第12-14页 |
2. Process of the interpreting | 第14-20页 |
2.1 Pre-interpreting preparation | 第14-17页 |
2.1.1 Parallel text: Caption of China Printing Museum | 第14-15页 |
2.1.2 Preparation of the list of bilingual terms | 第15-17页 |
2.1.3 Preparation of basic professional knowledge of printing | 第17页 |
2.2 On-site interpreting preparation | 第17-18页 |
2.3 Review of the process of the interpreting | 第18-20页 |
3. Case analysis | 第20-39页 |
3.1 Literature review | 第20-22页 |
3.1.1 The study of predecessors' research | 第20-21页 |
3.1.2 Quality assessment | 第21-22页 |
3.2 Advantages and disadvantages of UMEER Framework | 第22-24页 |
3.3 Four interpreting standards within UMEER Framework | 第24页 |
3.4 Case analysis | 第24-39页 |
3.4.1 Accuracy: Selection of words and sentences | 第25-29页 |
3.4.2 Integrity: Interpreting of all important information | 第29-31页 |
3.4.3 Efficiency: Supplement of necessary information | 第31-35页 |
3.4.4 Intelligent guess: The guess of speaker's expression | 第35-39页 |
4. Conclusion | 第39-41页 |
References | 第41-44页 |
Appendice A. Transcripts of the interpreting practice | 第44-70页 |
Appendice B. Glossary | 第70-77页 |