中文摘要 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
英文摘要 | 第9-13页 |
绪论 | 第13-19页 |
第一节 论文研究意义与目的 | 第13-14页 |
第二节 外宣俄译中存在的主要问题及外宣俄译的研究现状 | 第14-17页 |
一、外宣俄译中存在的问题 | 第14-15页 |
二、外宣俄译研究现状 | 第15-17页 |
第三节 论文结构、研究方法与创新之处 | 第17-19页 |
第一章 外宣俄译研究相关术语界定 | 第19-25页 |
第一节 外宣俄译 | 第19-20页 |
第二节 5W传播模式 | 第20-22页 |
第三节 5W传播模式与翻译 | 第22-25页 |
一、翻译是信息传播过程 | 第22-23页 |
二、翻译的5W传播模式 | 第23-25页 |
第二章 5W传播模式视角下的外宣俄译研究 | 第25-60页 |
第一节 Who译者 | 第25-36页 |
一、补充相关文化信息 | 第27-30页 |
二、调整语言内容 | 第30-33页 |
三、调整语言结构 | 第33-36页 |
第二节 What译介内容 | 第36-44页 |
一、语义翻译策略 | 第39-40页 |
二、交际翻译策略 | 第40-44页 |
第三节 In which channel译介途径 | 第44-48页 |
第四节 To whom译介受众 | 第48-55页 |
一、受众中心意识 | 第49-51页 |
二、外宣翻译策略 | 第51-55页 |
第五节 With what effect译介效果 | 第55-60页 |
一、影响译介效果的因素 | 第56-58页 |
二、译介效果的反馈 | 第58-60页 |
第三章 5W传播模式下外宣俄译之原则 | 第60-66页 |
第一节 充分发挥译者主体性原则 | 第60-61页 |
第二节 扩大译介途径原则 | 第61-63页 |
第三节 以受众为中心原则 | 第63-66页 |
结语 | 第66-68页 |
参考文献 | 第68-73页 |
致谢 | 第73页 |