“脱离原语语言外壳”在交替传译中的应用--以“中国为何”交传实践为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 任务描述 | 第13-15页 |
1.1 任务背景 | 第13页 |
1.2 任务特点 | 第13-15页 |
第二章 任务过程 | 第15-19页 |
2.1 译前准备 | 第15页 |
2.2 翻译过程 | 第15-19页 |
第三章 案例分析 | 第19-35页 |
3.1 理论基础:脱离原语语言外壳 | 第19-21页 |
3.1.1 释意理论 | 第19-20页 |
3.1.2 脱离原语语言外壳 | 第20-21页 |
3.2 脱离原语语言外壳在交替传译中的可行性 | 第21-23页 |
3.2.1 语言的差异性 | 第21-22页 |
3.2.2 交替传译的特点 | 第22-23页 |
3.3 未能脱离原语语言外壳而造成的误译 | 第23-26页 |
3.4 脱离原语语言外壳的应对方法 | 第26-33页 |
3.4.1 解释说明 | 第27-28页 |
3.4.2 转换表达 | 第28-29页 |
3.4.3 删减归并 | 第29-31页 |
3.4.4 逻辑加工 | 第31-33页 |
3.5 小结 | 第33-35页 |
第四章 结论 | 第35-37页 |
4.1 主要启示 | 第35-36页 |
4.2 研究不足 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录一: 《中国为何》原稿 | 第39-45页 |
附录二: 《中国为何》口译稿 | 第45-50页 |