首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“脱离原语语言外壳”在交替传译中的应用--以“中国为何”交传实践为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
第一章 任务描述第13-15页
    1.1 任务背景第13页
    1.2 任务特点第13-15页
第二章 任务过程第15-19页
    2.1 译前准备第15页
    2.2 翻译过程第15-19页
第三章 案例分析第19-35页
    3.1 理论基础:脱离原语语言外壳第19-21页
        3.1.1 释意理论第19-20页
        3.1.2 脱离原语语言外壳第20-21页
    3.2 脱离原语语言外壳在交替传译中的可行性第21-23页
        3.2.1 语言的差异性第21-22页
        3.2.2 交替传译的特点第22-23页
    3.3 未能脱离原语语言外壳而造成的误译第23-26页
    3.4 脱离原语语言外壳的应对方法第26-33页
        3.4.1 解释说明第27-28页
        3.4.2 转换表达第28-29页
        3.4.3 删减归并第29-31页
        3.4.4 逻辑加工第31-33页
    3.5 小结第33-35页
第四章 结论第35-37页
    4.1 主要启示第35-36页
    4.2 研究不足第36-37页
参考文献第37-39页
附录一: 《中国为何》原稿第39-45页
附录二: 《中国为何》口译稿第45-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:翻译序列模式指导下的口译准备--以《美国政治系统》演讲为案例
下一篇:科技英语口译策略分析--以东北大学模拟会议口译第六次硕士研究生论坛为例