《巴尔卡尼亚浴室:一部小说和别的故事》第二十四章、二十五章、二十九章翻译项目报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1 翻译项目背景 | 第7-9页 |
1.1 项目来源 | 第7页 |
1.2 项目意义 | 第7-8页 |
1.3 项目分析 | 第8-9页 |
1.3.1 作者简介 | 第8页 |
1.3.2 原文版本 | 第8页 |
1.3.3 原文内容 | 第8-9页 |
1.4 报告结构 | 第9页 |
2 项目描述 | 第9-15页 |
2.1 译前准备 | 第9-12页 |
2.1.1 通览原文 | 第10页 |
2.1.2 查阅背景资料 | 第10-12页 |
2.1.3 确定翻译辅助工具 | 第12页 |
2.1.4 转换文本格式 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-14页 |
2.3 译后处理 | 第14-15页 |
3 案例分析 | 第15-21页 |
3.1 翻译难点与问题 | 第15-16页 |
3.2 翻译理论阐述 | 第16-17页 |
3.3 理论应用 | 第17-21页 |
3.3.1 词义选择 | 第17-19页 |
3.3.2 增译法 | 第19页 |
3.3.3 包孕法 | 第19-20页 |
3.3.4 拆译法 | 第20-21页 |
3.3.5 综合法 | 第21页 |
4 实践结论 | 第21-24页 |
4.1 翻译启示 | 第21-22页 |
4.2 翻译教训 | 第22-23页 |
4.3 待解决的问题 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录一 (原文) | 第25-63页 |
附录二 (译文) | 第63-92页 |
致谢 | 第92页 |