摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Significance and Questions | 第11-12页 |
1.3 Research Methods | 第12页 |
1.4 Thesis Structure | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-27页 |
2.1 Dao De Jing and Its English Translations | 第14-17页 |
2.2 Studies on the English of Dao De Jing | 第17-21页 |
2.2.1 A General Review of Its English Translations | 第17-19页 |
2.2.2 Studies on James Legge’s and Lin Yutang’s English Translations | 第19-21页 |
2.3 Poly-system Theory | 第21-27页 |
2.3.1 A General Introduction to Poly-system Theory | 第21-23页 |
2.3.2 Chief Viewpoints of Poly-system Theory | 第23-27页 |
Chapter 3 Different Strategies Adopted by James Legge and Lin Yutang in Translating Dao De Jing | 第27-39页 |
3.1 Replacing Taoist Cultural Images with Christian Cultural Images vs. Imitatively Reproducing Taoist Cultural Images | 第27-30页 |
3.2 Loose Interpretation vs. Close Shift | 第30-34页 |
3.3 Prosaic Biblical Expressions vs. Poetic Worldly Expressions | 第34-39页 |
Chapter 4 Factors Leading to Their Different Translation Strategies from the Perspective of Poly-system Theory | 第39-52页 |
4.1 Different Poly-systems in which Two Translation Activities Occurred | 第39-46页 |
4.1.1 Different Social Systems | 第39-41页 |
4.1.2 Different Ideological Systems | 第41-42页 |
4.1.3 Different Literary Systems | 第42-44页 |
4.1.4 Different Sponsor Systems | 第44-46页 |
4.2 The Translators’ Different Identities and Translation Principles | 第46-52页 |
4.2.1 Translator as a Missionary vs. Translat or as an Enthusiast and Propagandist of Sinology Culture | 第47-49页 |
4.2.2 “Being Faithful to the Original”vs.“Recreating a Faithful, Smooth and Beautiful Translation” | 第49-52页 |
Conclusion | 第52-55页 |
References | 第55-59页 |
Appendix A 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第59-60页 |
Appendix B 详细中文摘要 | 第60-63页 |
Acknowledgements | 第63页 |