译者主体性视角下的纪实小说翻译策略研究--以《三台山的那座坟茔》节选翻译为例
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 引言 | 第9-11页 |
| 第一节 任务背景 | 第9页 |
| 第二节 任务目的 | 第9-10页 |
| 第三节 任务意义 | 第10-11页 |
| 第二章 文献综述 | 第11-14页 |
| 第一节 文本简介 | 第11页 |
| 第二节 文本特点 | 第11-12页 |
| 第三节 理论依据 | 第12-13页 |
| 第四节 译者主体性影响翻译策略的选择 | 第13-14页 |
| 第三章 案例分析 | 第14-23页 |
| 第一节 词的翻译 | 第14-15页 |
| 一、转性译法 | 第14页 |
| 二、换形译法 | 第14-15页 |
| 三、合词译法 | 第15页 |
| 四、省词译法 | 第15页 |
| 第二节 句的翻译 | 第15-19页 |
| 一、换序译法 | 第15-16页 |
| 二、断句译法 | 第16-17页 |
| 三、转句译法 | 第17页 |
| 四、合句译法 | 第17-18页 |
| 五、缩句译法 | 第18页 |
| 六、转态译法 | 第18-19页 |
| 第三节 语段翻译 | 第19-20页 |
| 一、逻辑关联 | 第19页 |
| 二、信息调整 | 第19-20页 |
| 第四节 人名和地名的翻译 | 第20页 |
| 第五节 书名的翻译 | 第20-21页 |
| 第六节 文化负载词的翻译 | 第21-23页 |
| 第四章 结论 | 第23-25页 |
| 第一节 对该项目翻译的认识 | 第23-24页 |
| 第二节 该项目报告的实际意义 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附件(源语和译语) | 第27-51页 |
| 致谢 | 第51-52页 |