首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--哈萨克语论文

电影《灰姑娘》汉译哈台词与“灰”题旨译解研究

中文摘要第5-6页
英文摘要第6-7页
引言第10-16页
    0.1 研究目的与意义第10页
    0.2 研究动态与现状第10-14页
    0.3 研究方法与创新之处第14-16页
第一章 哈译本电影《灰姑娘》与翻译第16-21页
    1.1 电影《灰姑娘》简介第16页
    1.2 哈译本电影《灰姑娘》台词翻译特点第16-18页
        1.2.1 词汇特点第16-17页
        1.2.2 语感特点第17页
        1.2.3 修辞风格第17-18页
    1.3 哈译本电影《灰姑娘》台词翻译指巧第18-21页
        1.3.1 通俗易懂第19页
        1.3.2 幽默风趣第19页
        1.3.3 逻辑清晰第19-20页
        1.3.4 语气亲切第20-21页
第二章《灰姑娘》之“灰”题旨译解第21-24页
    2.1“sur(灰)”与《灰姑娘》之“灰”第21-22页
        2.1.1“sur(灰)”翻译第21页
        2.1.2 《灰姑娘》之“灰”第21-22页
    2.2《灰姑娘》之“灰”翻译原则第22-24页
        2.2.1 准确性第22页
        2.2.2 真实性第22页
        2.2.3 独特性第22-24页
第三章 哈译本电影《灰姑娘》台词翻译方法与技巧第24-32页
    3.1 翻译方法第24-27页
        3.1.1 直译法第24-25页
        3.1.2 意译法第25-27页
        3.1.3 音译法第27页
    3.2 翻译技巧第27-32页
        3.2.1 增词法第27-28页
        3.2.2 减词法第28-29页
        3.2.3 替代法第29-30页
        3.2.4 对应法第30-32页
第四章 哈译本电影《灰姑娘》翻译问题与成因第32-38页
    4.1 哈译本电影《灰姑娘》翻译问题第32-36页
        4.1.1 信息缺失第32-33页
        4.1.2 术语不统一第33-34页
        4.1.3 误译现象第34-35页
        4.1.4 文体形式缺失第35-36页
        4.1.5 漏译现象第36页
    4.2 哈译本电影《灰姑娘》翻译问题成因第36-38页
        4.2.1 译者个性因素第36-37页
        4.2.2 词汇表达因素第37页
        4.2.3 文体差异因素第37页
        4.2.4 译者修养因素第37-38页
第五章 哈译本《灰姑娘》台词翻译优化对策第38-41页
    5.1 忠实原文第38页
    5.2 术语统一第38页
    5.3 选词恰当第38-39页
    5.4 风格等效第39页
    5.5 提升译者素养第39-41页
第六章 童话翻译原则与译者特殊要求第41-45页
    6.1 童话翻译原则第41-43页
        6.1.1 忠实性第41-42页
        6.1.2 教育性第42页
        6.1.3 童趣性第42页
        6.1.4 连贯性第42-43页
    6.2 童话翻译对译者特殊要求第43-45页
        6.2.1 通晓童话翻译特点第43页
        6.2.2 熟知儿童心理状态第43-44页
        6.2.3 严谨对待童话翻译第44-45页
结语第45-46页
参考文献第46-49页
附录第49-59页
    附录1《灰姑娘》汉译哈台词微语料库第49-58页
    附录2 国际音标对照表第58-59页
致谢第59-60页
作者简介第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:方位词的汉译维及比较研究--以《往事》《边城》《围城》为例
下一篇:基于概念隐喻理论之纪录片字幕隐喻翻译的及物性研究