《2014年美国国际毒品控制战略报告》(第三部分)翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-37页 |
汉语译文 | 第37-53页 |
翻译报告 | 第53-70页 |
前言 | 第53页 |
1 翻译任务描述 | 第53页 |
2 翻译过程 | 第53-59页 |
2.1 理解分析阶段 | 第53-55页 |
2.1.1 文本的精读 | 第53-54页 |
2.1.2 文体风格解析 | 第54页 |
2.1.3 理解过程的难点 | 第54-55页 |
2.2 表达转换阶段 | 第55-57页 |
2.2.1 忠而顺的翻译原则 | 第55-56页 |
2.2.2 归化与补偿的翻译策略 | 第56-57页 |
2.3 审校润色阶段 | 第57-59页 |
2.3.1 细节问题的处理 | 第57页 |
2.3.2 语言的准确性 | 第57-58页 |
2.3.3 语言的逻辑性 | 第58-59页 |
3 翻译案例分析 | 第59-66页 |
3.1 词汇的处理 | 第59-61页 |
3.1.1 增补范畴词 | 第60页 |
3.1.2 词义具体化 | 第60-61页 |
3.2 复杂结构的处理 | 第61-64页 |
3.2.1 顺序法 | 第61-62页 |
3.2.2 拆句法 | 第62-63页 |
3.2.3 调整句序法 | 第63-64页 |
3.3 从静态到动态的转换 | 第64-66页 |
3.3.1 名词的静动转换 | 第64-66页 |
3.3.2 介词及介词短语的静动转换 | 第66页 |
4 翻译实践总结 | 第66-69页 |
参考文献 | 第69-70页 |