| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Background Information | 第8页 |
| Significance of the Report | 第8-9页 |
| Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter One An Overview of the Translation Task | 第10-15页 |
| 1.1 A Brief Introduction of Novel Translation | 第10页 |
| 1.2 A Brief Introduction of Three Men on the Bummel | 第10-11页 |
| 1.3 Linguistic Characteristics of the Source Text | 第11-15页 |
| 1.3.1 Syntactic Characteristics | 第11-12页 |
| 1.3.2 Application of Rhetorical Devices | 第12页 |
| 1.3.3 Humorous and Ironic Language | 第12-13页 |
| 1.3.4 German and Culture-loaded Words | 第13-15页 |
| Chapter Two An Elaboration of the Translation Process | 第15-18页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第15-16页 |
| 2.2 Implementation Phase of Translation | 第16页 |
| 2.3 Translation Principles | 第16-17页 |
| 2.4 After-translation Proofreading | 第17-18页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第18-32页 |
| 3.1 Syntactic Translation | 第18-23页 |
| 3.1.1 Change of Word Order | 第18-19页 |
| 3.1.2 Division | 第19-21页 |
| 3.1.3 Combination | 第21-22页 |
| 3.1.4 Change of Voice | 第22-23页 |
| 3.2 Lexical Translation | 第23-26页 |
| 3.2.1 Conversion between English Nouns and Chinese Verbs | 第24-25页 |
| 3.2.2 Conversion between English Prepositions and Chinese Verbs | 第25页 |
| 3.2.3 Conversion between English Adjectives and Chinese Verbs | 第25-26页 |
| 3.3 Translation of Rhetorical Devices | 第26-30页 |
| 3.3.1 Literal Translation | 第26-27页 |
| 3.3.2 Liberal Translation | 第27-29页 |
| 3.3.3 Amplification | 第29-30页 |
| 3.4 Translation of Culture-loaded Words | 第30-32页 |
| Conclusion | 第32-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Acknowledgements | 第34-35页 |
| Appendix | 第35-129页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第129页 |