首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《三怪客骑行记》翻译实践报告

Abstract第6页
摘要第7-8页
Introduction第8-10页
    Background Information第8页
    Significance of the Report第8-9页
    Structure of the Report第9-10页
Chapter One An Overview of the Translation Task第10-15页
    1.1 A Brief Introduction of Novel Translation第10页
    1.2 A Brief Introduction of Three Men on the Bummel第10-11页
    1.3 Linguistic Characteristics of the Source Text第11-15页
        1.3.1 Syntactic Characteristics第11-12页
        1.3.2 Application of Rhetorical Devices第12页
        1.3.3 Humorous and Ironic Language第12-13页
        1.3.4 German and Culture-loaded Words第13-15页
Chapter Two An Elaboration of the Translation Process第15-18页
    2.1 Pre-translation Preparations第15-16页
    2.2 Implementation Phase of Translation第16页
    2.3 Translation Principles第16-17页
    2.4 After-translation Proofreading第17-18页
Chapter Three Case Analysis第18-32页
    3.1 Syntactic Translation第18-23页
        3.1.1 Change of Word Order第18-19页
        3.1.2 Division第19-21页
        3.1.3 Combination第21-22页
        3.1.4 Change of Voice第22-23页
    3.2 Lexical Translation第23-26页
        3.2.1 Conversion between English Nouns and Chinese Verbs第24-25页
        3.2.2 Conversion between English Prepositions and Chinese Verbs第25页
        3.2.3 Conversion between English Adjectives and Chinese Verbs第25-26页
    3.3 Translation of Rhetorical Devices第26-30页
        3.3.1 Literal Translation第26-27页
        3.3.2 Liberal Translation第27-29页
        3.3.3 Amplification第29-30页
    3.4 Translation of Culture-loaded Words第30-32页
Conclusion第32-33页
Bibliography第33-34页
Acknowledgements第34-35页
Appendix第35-129页
学位论文评阅及答辩情况表第129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:公共艺术对乡镇敬老院老年人精神生活需求的介入研究
下一篇:生态翻译学“三维转换”视角下《蝇王》的翻译研究--以龚志成译本为例