张培基散文英译研究
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-13页 |
1.1 研究目的及意义 | 第9页 |
1.2 研究现状述评 | 第9-11页 |
1.3 主要内容及创新点 | 第11-12页 |
1.4 本文篇章结构 | 第12-13页 |
第2章 散文及其翻译特点 | 第13-22页 |
2.1 散文的涵义 | 第13-14页 |
2.2 散文的主要特点 | 第14-17页 |
2.2.1 真实性 | 第15页 |
2.2.2 抒情性 | 第15页 |
2.2.3 自由性 | 第15-16页 |
2.2.4 主体性 | 第16-17页 |
2.2.5 审美性 | 第17页 |
2.3 散文翻译的主要特点 | 第17-22页 |
2.3.1 重构原文内容 | 第18-19页 |
2.3.2 再现原文风格 | 第19-20页 |
2.3.3 传递原文美感 | 第20-22页 |
第3章 张培基散文英译中原文内容的重构 | 第22-30页 |
3.1 所指意义的重构 | 第22-25页 |
3.2 附加意义的重构 | 第25-30页 |
3.2.1 比喻义的重构 | 第25-26页 |
3.2.2 文化附加意义的重构 | 第26-28页 |
3.2.3 感情色彩意义的重构 | 第28-30页 |
第4章 张培基散文英译中原文风格的再现 | 第30-37页 |
4.1 词汇选择层面体现的风格再现 | 第30-33页 |
4.2 句子处理层面体现的风格再现 | 第33-37页 |
第5章 张培基散文英译中原文审美信息的传递 | 第37-48页 |
5.1 字形美 | 第37-38页 |
5.2 音韵美 | 第38-42页 |
5.2.1 节奏与韵律 | 第38-39页 |
5.2.2 拟声 | 第39-40页 |
5.2.3 叠韵 | 第40-41页 |
5.2.4 头韵 | 第41-42页 |
5.2.5 叠音 | 第42页 |
5.3 句法美 | 第42-46页 |
5.3.1 对偶 | 第42-43页 |
5.3.2 平行结构 | 第43-44页 |
5.3.3 反复 | 第44-45页 |
5.3.4 四字格结构 | 第45-46页 |
5.4 意象美 | 第46-48页 |
第6章 张培基散文英译的评析标准 | 第48-55页 |
6.1 新视角下的忠实标准 | 第48-50页 |
6.2 忠实标准重新解读的原因及依据 | 第50-55页 |
第7章 结语 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-59页 |
致谢 | 第59页 |