《搜索引擎优化(SEO)艺术》第10章翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 翻译项目描述 | 第7-10页 |
1.1 项目介绍 | 第7页 |
1.2 项目分析 | 第7-8页 |
1.3 任务要求 | 第8-9页 |
1.4 目的和意义 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 选择辅助工具 | 第10页 |
2.1.2 阅读平行文本、制作术语表 | 第10-11页 |
2.1.3 翻译指导思想 | 第11页 |
2.1.4 质量控制 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后审校 | 第12-13页 |
3 理论和案例分析 | 第13-20页 |
3.1 科技英语概述 | 第13-14页 |
3.2 翻译理论 | 第14-15页 |
3.2.1 功能对等理论 | 第14-15页 |
3.3 科技英语中的被动语态及翻译方法 | 第15-20页 |
3.3.1 被动语态概述 | 第15页 |
3.3.2 翻译方法 | 第15-20页 |
3.3.2.1 顺译 | 第15-17页 |
3.3.2.1.1 被动变主动 | 第15-16页 |
3.3.2.1.2 形式主动意义被动 | 第16-17页 |
3.3.2.1.3 被动句变汉语判断句 | 第17页 |
3.3.2.1.4“被”字替代法 | 第17页 |
3.3.2.2 倒译 | 第17-18页 |
3.3.2.3 改译 | 第18-19页 |
3.3.2.4 转译 | 第19-20页 |
4 实践总结 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录 | 第22-133页 |
附录 1:翻译项目术语表 | 第22-30页 |
附录 2:翻译实践原文 | 第30-78页 |
附录 3:翻译实践译文 | 第78-133页 |
致谢 | 第133-134页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第134-135页 |