ABSTRACT | 第2页 |
摘要 | 第3-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Research Background | 第8页 |
1.2 Significance of This Study | 第8-9页 |
1.3 Research Questions | 第9页 |
1.4 Data Collection and Research Methods | 第9-10页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第10-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-15页 |
2.1 Previous Studies on Cultural Default from the Perspective of Relevance Theory | 第11-13页 |
2.1.1 Previous Studies on Cultural Default at Home | 第11-12页 |
2.1.2 Previous Studies on Cultural Default Abroad | 第12-13页 |
2.2 Previous Studies on the Translation of Li Bai's Poems | 第13-14页 |
2.2.1 Previous Studies on Li Bai's Poems at Home | 第13-14页 |
2.2.2 Previous Studies on Li Bai's Poems Abroad | 第14页 |
2.3 Summary | 第14-15页 |
Chapter Three Theoretical Foundation | 第15-26页 |
3.1 Relevance Theory | 第15-18页 |
3.1.1 Ostensive-inferential Communication | 第15-16页 |
3.1.2 Informative Intention and Communicative Intention | 第16-17页 |
3.1.3 The Optimal Relevance:a Target for Translator's Cognition | 第17-18页 |
3.2 Application of Relevance Theory on Translation | 第18-20页 |
3.2.1 Mutual-Ostensive-Inferential on Translation | 第18-19页 |
3.2.2 The Optimal Relevance on Translation | 第19-20页 |
3.3 Cultural Default | 第20-26页 |
3.3.1 Nida's Classification of Culture | 第20-21页 |
3.3.2 Definition of Cultural Default | 第21-22页 |
3.3.3 Necessity of Compensation for Cultural Default | 第22-24页 |
3.3.4 A Relevance-theoretical Model of Translation of Cultural Default | 第24-26页 |
Chapter Four Analysis and Reconstruction of Cultural Default in TranslatingLi Bai's Poems | 第26-52页 |
4.1 Analysis of Five Cultural Default Phenomena in Translating Li Bai's Poems From the Perspectives of Relevance Theory | 第26-44页 |
4.1.1 Default of Ecological Culture | 第26-31页 |
4.1.2 Default of Material Culture | 第31-33页 |
4.1.3 Default of Social Culture | 第33-36页 |
4.1.4 Default of Religious Culture | 第36-38页 |
4.1.5 Default of Linguistic Culture | 第38-42页 |
4.1.6 Summary | 第42-44页 |
4.2 Relevance-Theoretic Approach to Reconstruct Cultural Default in Li Bai's Poems | 第44-52页 |
4.2.1 A Relevance-Theoretical Mode in Translation | 第45-47页 |
4.2.2 Contextual Effects and Methods | 第47-52页 |
4.2.2.1 Annotation | 第47-48页 |
4.2.2.2 Amplification | 第48-49页 |
4.2.2.3 Substitution | 第49-50页 |
4.2.2.4 Generalization | 第50-51页 |
4.2.2.5 Omission | 第51-52页 |
Chapter Five Conclusion | 第52-54页 |
5.1 Findings | 第52-53页 |
5.2 Limitations | 第53-54页 |
Bibliography | 第54-58页 |
Acknowledgements | 第58-60页 |