首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看李白诗歌翻译中的文化缺省及其重构

ABSTRACT第2页
摘要第3-8页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Research Background第8页
    1.2 Significance of This Study第8-9页
    1.3 Research Questions第9页
    1.4 Data Collection and Research Methods第9-10页
    1.5 Structure of the Thesis第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-15页
    2.1 Previous Studies on Cultural Default from the Perspective of Relevance Theory第11-13页
        2.1.1 Previous Studies on Cultural Default at Home第11-12页
        2.1.2 Previous Studies on Cultural Default Abroad第12-13页
    2.2 Previous Studies on the Translation of Li Bai's Poems第13-14页
        2.2.1 Previous Studies on Li Bai's Poems at Home第13-14页
        2.2.2 Previous Studies on Li Bai's Poems Abroad第14页
    2.3 Summary第14-15页
Chapter Three Theoretical Foundation第15-26页
    3.1 Relevance Theory第15-18页
        3.1.1 Ostensive-inferential Communication第15-16页
        3.1.2 Informative Intention and Communicative Intention第16-17页
        3.1.3 The Optimal Relevance:a Target for Translator's Cognition第17-18页
    3.2 Application of Relevance Theory on Translation第18-20页
        3.2.1 Mutual-Ostensive-Inferential on Translation第18-19页
        3.2.2 The Optimal Relevance on Translation第19-20页
    3.3 Cultural Default第20-26页
        3.3.1 Nida's Classification of Culture第20-21页
        3.3.2 Definition of Cultural Default第21-22页
        3.3.3 Necessity of Compensation for Cultural Default第22-24页
        3.3.4 A Relevance-theoretical Model of Translation of Cultural Default第24-26页
Chapter Four Analysis and Reconstruction of Cultural Default in TranslatingLi Bai's Poems第26-52页
    4.1 Analysis of Five Cultural Default Phenomena in Translating Li Bai's Poems From the Perspectives of Relevance Theory第26-44页
        4.1.1 Default of Ecological Culture第26-31页
        4.1.2 Default of Material Culture第31-33页
        4.1.3 Default of Social Culture第33-36页
        4.1.4 Default of Religious Culture第36-38页
        4.1.5 Default of Linguistic Culture第38-42页
        4.1.6 Summary第42-44页
    4.2 Relevance-Theoretic Approach to Reconstruct Cultural Default in Li Bai's Poems第44-52页
        4.2.1 A Relevance-Theoretical Mode in Translation第45-47页
        4.2.2 Contextual Effects and Methods第47-52页
            4.2.2.1 Annotation第47-48页
            4.2.2.2 Amplification第48-49页
            4.2.2.3 Substitution第49-50页
            4.2.2.4 Generalization第50-51页
            4.2.2.5 Omission第51-52页
Chapter Five Conclusion第52-54页
    5.1 Findings第52-53页
    5.2 Limitations第53-54页
Bibliography第54-58页
Acknowledgements第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:多模态禁烟广告语篇中互动意义的构建
下一篇:《楚辞》中文化意象的英译对比研究