跨文化视域下的旅游外宣翻译
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 绪论 | 第9-21页 |
1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义 | 第9-11页 |
1.1.1 本课题研究的学术背景 | 第9-10页 |
1.1.2 本课题探究的理论与实际意义 | 第10-11页 |
1.2 本课题研究的国内外现状 | 第11-19页 |
1.2.1 本课题研究的国外现状 | 第11-15页 |
1.2.2 本课题研究的国内现状 | 第15-19页 |
1.3 本课题研究的主要内容 | 第19-21页 |
第2章 外宣翻译的定义及特点 | 第21-28页 |
2.1 外宣的概念界定 | 第21-22页 |
2.2 外宣翻译的本质及其特点 | 第22-25页 |
2.3 外宣文本的翻译原则 | 第25-26页 |
本章小结 | 第26-28页 |
第3章 旅游外宣翻译的策略及视角 | 第28-40页 |
3.1 旅游外宣翻译的策略 | 第28-31页 |
3.1.1 旅游外宣文本及其翻译的特点概述 | 第28-30页 |
3.1.2 旅游外宣文本的翻译策略 | 第30-31页 |
3.2 旅游外宣翻译的跨文化交际成分 | 第31-38页 |
3.2.1 跨文化意识对于旅游外宣翻译的重要性 | 第32-33页 |
3.2.2 跨文化意识在旅游外宣翻译中的体现 | 第33-38页 |
本章小结 | 第38-40页 |
第4章 旅游外宣翻译中的文化信息处理 | 第40-61页 |
4.1 旅游外宣翻译中的文化信息 | 第40-45页 |
4.1.1 文化词汇空缺 | 第41-43页 |
4.1.2 文化错位 | 第43-45页 |
4.2 旅游外宣翻译中文化信息的处理原则 | 第45-50页 |
4.2.1 以传播中国文化为取向 | 第46-48页 |
4.2.2 以游客心理为出发点 | 第48-50页 |
4.3 旅游外宣翻译中文化信息的传达方法 | 第50-59页 |
4.3.1 文化信息的增删 | 第50-53页 |
4.3.2 文化信息的转换 | 第53-54页 |
4.3.3 文化信息的重组与调整 | 第54-58页 |
4.3.4 加注文化信息“译+释” | 第58-59页 |
本章小结 | 第59-61页 |
第5章 旅游外宣翻译中的文化误译 | 第61-69页 |
5.1 文化误译的定义及成因 | 第61-62页 |
5.1.1 文化误译的定义 | 第61页 |
5.1.2 文化误译形成的原因 | 第61-62页 |
5.2 旅游外宣翻译中的文化误译个案分析 | 第62-68页 |
5.2.1 物质文化误译 | 第62-65页 |
5.2.2 精神文化误译 | 第65-68页 |
本章小结 | 第68-69页 |
结论 | 第69-71页 |
参考文献 | 第71-75页 |
例证来源 | 第75-77页 |
致谢 | 第77-79页 |