首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

跨文化视域下的旅游外宣翻译

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第1章 绪论第9-21页
    1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义第9-11页
        1.1.1 本课题研究的学术背景第9-10页
        1.1.2 本课题探究的理论与实际意义第10-11页
    1.2 本课题研究的国内外现状第11-19页
        1.2.1 本课题研究的国外现状第11-15页
        1.2.2 本课题研究的国内现状第15-19页
    1.3 本课题研究的主要内容第19-21页
第2章 外宣翻译的定义及特点第21-28页
    2.1 外宣的概念界定第21-22页
    2.2 外宣翻译的本质及其特点第22-25页
    2.3 外宣文本的翻译原则第25-26页
    本章小结第26-28页
第3章 旅游外宣翻译的策略及视角第28-40页
    3.1 旅游外宣翻译的策略第28-31页
        3.1.1 旅游外宣文本及其翻译的特点概述第28-30页
        3.1.2 旅游外宣文本的翻译策略第30-31页
    3.2 旅游外宣翻译的跨文化交际成分第31-38页
        3.2.1 跨文化意识对于旅游外宣翻译的重要性第32-33页
        3.2.2 跨文化意识在旅游外宣翻译中的体现第33-38页
    本章小结第38-40页
第4章 旅游外宣翻译中的文化信息处理第40-61页
    4.1 旅游外宣翻译中的文化信息第40-45页
        4.1.1 文化词汇空缺第41-43页
        4.1.2 文化错位第43-45页
    4.2 旅游外宣翻译中文化信息的处理原则第45-50页
        4.2.1 以传播中国文化为取向第46-48页
        4.2.2 以游客心理为出发点第48-50页
    4.3 旅游外宣翻译中文化信息的传达方法第50-59页
        4.3.1 文化信息的增删第50-53页
        4.3.2 文化信息的转换第53-54页
        4.3.3 文化信息的重组与调整第54-58页
        4.3.4 加注文化信息“译+释”第58-59页
    本章小结第59-61页
第5章 旅游外宣翻译中的文化误译第61-69页
    5.1 文化误译的定义及成因第61-62页
        5.1.1 文化误译的定义第61页
        5.1.2 文化误译形成的原因第61-62页
    5.2 旅游外宣翻译中的文化误译个案分析第62-68页
        5.2.1 物质文化误译第62-65页
        5.2.2 精神文化误译第65-68页
    本章小结第68-69页
结论第69-71页
参考文献第71-75页
例证来源第75-77页
致谢第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:LTE-Advanced系统中基于载波聚合的无线资源管理技术研究
下一篇:GPP平台无线信号通用多线程并行处理技术