Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
List of Abbreviations | 第11-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
1.1 Settings of the Report | 第12页 |
1.2 Task Description | 第12-13页 |
1.3 Significance of the Report | 第13-14页 |
1.4 Structure of the report | 第14-16页 |
Chapter 2 Preparation before Translation | 第16-20页 |
2.1 Schedule of the Task | 第16页 |
2.2 Searching and Analyzing Parallel Texts | 第16-18页 |
2.3 Dictionaries and References | 第18-20页 |
Chapter 3 Process Description | 第20-26页 |
3.1 Pre-translation: Making the Glossary | 第20-21页 |
3.2 During Translation: Use Online Tools and Translation Strategies | 第21-23页 |
3.2.1 Translation Strategies | 第21-23页 |
3.3 Post- translation: Proofreading | 第23-26页 |
3.3.1 Primary Proofreading | 第24页 |
3.3.2 Advanced Proofreading | 第24-26页 |
Chapter 4 Case Study | 第26-40页 |
4.1 Transference of the Lexical Patterns | 第26-32页 |
4.1.1 Use of the abstract nouns | 第26-27页 |
4.1.2 Omission of Categorical Words | 第27-32页 |
4.2 Transference of the Syntactical Patterns | 第32-35页 |
4.2.1 Use of Passive Voice | 第32-34页 |
4.2.2 Change of the order of attitude and narration | 第34-35页 |
4.3 Transference of the Discourse Patterns | 第35-40页 |
4.3.1 Use of One Controlling Idea | 第36-37页 |
4.3.2 Transference of the Spiral Structure to Linear Structure | 第37-40页 |
Chapter 5 Conclusion | 第40-42页 |
References | 第42-44页 |
Appendix One Chinese Original | 第44-58页 |
Appendix Two English Version | 第58-82页 |
About the Author | 第82页 |