首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

社科类专著的翻译方法分析--以《Россия и Китай в ХVII-начале ХХ века:тенденции,Формы и стадии социокультурного взаимодействия》为例

中文摘要第3页
摘要第4-7页
一、《Poccия и Kитаи в ⅩⅦ-начале ⅩⅩ века》的语言特点第7-25页
    (一) 词汇特点第7-15页
        1. 术语的使用第7-9页
        2. 形动词和副动词的使用第9-12页
        3. 插入语的使用第12-14页
        4. 前置词的使用第14-15页
    (二) 句法特点第15-21页
        1. 长难句较多,句式结构复杂第15-17页
        2. 大量运用动词+动词不定式形式第17-20页
        3. 大量运用被动语态第20-21页
    (三) 修辞特点第21-25页
        1. 借代的运用第22-23页
        2. 逆序的运用第23-25页
二、《Poccия и Kитаи в ⅩⅦ-начале ⅩⅩ века》词汇的翻译技巧第25-35页
    (一) 增译法第25-27页
    (二) 减译法第27-28页
    (三) 词类转换第28-33页
    (四) 术语的翻译第33-35页
三、《Poccия и Kитаи в ⅩⅦ-начале ⅩⅩ века》句子的翻译方法第35-42页
    (一) 引申法第35-37页
    (二) 成分转换法第37-38页
    (三) 切译法第38-40页
    (四) 合译法第40-42页
结论第42-43页
参考文献第43-45页
致谢第45-47页
附录第47-192页

论文共192页,点击 下载论文
上一篇:纤维支气管镜术在儿童慢性咳嗽的临床应用分析
下一篇:A银行的不良资产管理研究