| 中文摘要 | 第3页 |
| 摘要 | 第4-7页 |
| 一、《Poccия и Kитаи в ⅩⅦ-начале ⅩⅩ века》的语言特点 | 第7-25页 |
| (一) 词汇特点 | 第7-15页 |
| 1. 术语的使用 | 第7-9页 |
| 2. 形动词和副动词的使用 | 第9-12页 |
| 3. 插入语的使用 | 第12-14页 |
| 4. 前置词的使用 | 第14-15页 |
| (二) 句法特点 | 第15-21页 |
| 1. 长难句较多,句式结构复杂 | 第15-17页 |
| 2. 大量运用动词+动词不定式形式 | 第17-20页 |
| 3. 大量运用被动语态 | 第20-21页 |
| (三) 修辞特点 | 第21-25页 |
| 1. 借代的运用 | 第22-23页 |
| 2. 逆序的运用 | 第23-25页 |
| 二、《Poccия и Kитаи в ⅩⅦ-начале ⅩⅩ века》词汇的翻译技巧 | 第25-35页 |
| (一) 增译法 | 第25-27页 |
| (二) 减译法 | 第27-28页 |
| (三) 词类转换 | 第28-33页 |
| (四) 术语的翻译 | 第33-35页 |
| 三、《Poccия и Kитаи в ⅩⅦ-начале ⅩⅩ века》句子的翻译方法 | 第35-42页 |
| (一) 引申法 | 第35-37页 |
| (二) 成分转换法 | 第37-38页 |
| (三) 切译法 | 第38-40页 |
| (四) 合译法 | 第40-42页 |
| 结论 | 第42-43页 |
| 参考文献 | 第43-45页 |
| 致谢 | 第45-47页 |
| 附录 | 第47-192页 |