ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12页 |
1.2 Research Significance | 第12-13页 |
1.3 Research Objectives | 第13页 |
1.4 Research Methodologies | 第13-16页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第16-19页 |
2.1 Previous Studies on the Translation of Travel Essays | 第16-17页 |
2.2 Previous Studies on the Translation of Tourism Texts | 第17-19页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第19-27页 |
3.1 Peter Newmark’s Text Typology Theory | 第19-22页 |
3.1.1 The Expressive Function | 第20-21页 |
3.1.2 The Informative Function | 第21页 |
3.1.3 The Vocative Function | 第21-22页 |
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第22-27页 |
3.2.1 The Background and Definition of ST and CT | 第22-23页 |
3.2.2 Comparison of ST and CT | 第23-26页 |
3.2.3 Summary | 第26-27页 |
CHAPTER IV TRANSLATION DIFFICULTIES | 第27-36页 |
4.1 Difficulties at Grammatical Level | 第27-28页 |
4.1.1 Proper Names | 第27-28页 |
4.1.2 Long Complex Sentence | 第28页 |
4.2 Difficulties at Rhetorical Level | 第28-31页 |
4.2.1 Metaphor | 第29-30页 |
4.2.2 Personification | 第30-31页 |
4.3 Difficulties at Cultural Level | 第31-36页 |
4.3.1 Historical and Literary Allusion | 第31-33页 |
4.3.2 Social Tradition and Customs | 第33-34页 |
4.3.3 Aesthetic Distinction | 第34-36页 |
CHAPTER V The Application of ST and CT Strategies | 第36-51页 |
5.1 Definition and Text-Categories of Travel Essays | 第36-38页 |
5.2 Linguistic Features of Travel Essays | 第38页 |
5.3 The Flexible Use of ST and CT in Expressive Text | 第38-47页 |
5.3.1 Literal Translation | 第38-40页 |
5.3.2 Transliteration | 第40-41页 |
5.3.3 Paraphrase | 第41-43页 |
5.3.4 Amplification | 第43-45页 |
5.3.5 Shift of Perspective | 第45-47页 |
5.4 The Application of CT in Informative Text | 第47-51页 |
5.4.1 Division | 第47-48页 |
5.4.2 Syntactic Readjustment | 第48-51页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第51-53页 |
6.1 Major Findings | 第51-52页 |
6.2 Limitations | 第52-53页 |
BIBLIOGRAPHY | 第53-54页 |