ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
Abstract | 第10页 |
中文摘要 | 第11-14页 |
INTRODUCTION | 第14-16页 |
CHAPTER Ⅰ DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROJECT | 第16-19页 |
1.1 Background of the Project | 第16-17页 |
1.2 A Brief Introduction to the Text | 第17页 |
1.3 Purpose and Significance of the Project | 第17-19页 |
CHAPTERⅡTRANSLATION PROCESS | 第19-23页 |
2.1 Preparation for the Translation | 第19-20页 |
2.2 Difficulties during the Translation | 第20-21页 |
2.2.1 Choice of the Words | 第21页 |
2.2.2 Reproduction of the Language Style | 第21页 |
2.3 Proofreading after Translation | 第21-23页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第23-28页 |
3.1 A Brief Introduction to Reception Theory | 第23-25页 |
3.1.1 Status of the Reader | 第24页 |
3.1.2 Horizon of Expectation | 第24-25页 |
3.1.3 Fusion of Expectation | 第25页 |
3.2 Application of Reception Theory in Children's Literature Translation | 第25-28页 |
3.2.1 Status of the Reader and Its Application | 第26-27页 |
3.2.2 Horizon of Expectation and Its Application | 第27-28页 |
CHAPTER Ⅳ CASE ANALYSIS | 第28-54页 |
4.1 On Lexical Level | 第28-39页 |
4.1.1 Words with Cultural Connotation | 第28-31页 |
4.1.2 Colloquial Words | 第31-33页 |
4.1.3 Abstact Words | 第33-36页 |
4.1.4 Word Classes | 第36-39页 |
4.2 On Syntactic Level | 第39-45页 |
4.2.1 Segmentation of Long Sentences | 第40-41页 |
4.2.2 Addition of Short Sentences | 第41-43页 |
4.2.3 Translation of Sentence Patterns | 第43-45页 |
4.3 On Rhetorical Level | 第45-54页 |
4.3.1 Simile | 第45-48页 |
4.3.2 Personification | 第48-49页 |
4.3.3 Irony | 第49-50页 |
4.3.4 Hyperbole | 第50-54页 |
CONCLUSION | 第54-56页 |
WORKS CTTED | 第56-57页 |
APPENDIX 1 | 第57-88页 |
APPENDIX 2 | 第88-115页 |
ACHIEVEMENTS DURING STUDY | 第115页 |