爱尔兰旅行团故宫游览口译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| 英文摘要 | 第6页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 任务背景 | 第9页 |
| 1.2 委托方的要求 | 第9页 |
| 1.3 任务性质 | 第9-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 资料搜集 | 第11页 |
| 2.1.2 翻译策略的制定 | 第11-12页 |
| 2.1.3 突发事件应急预 | 第12-13页 |
| 2.2 口译过程 | 第13-14页 |
| 2.3 译后事项 | 第14-15页 |
| 2.3.1 自我评价 | 第14页 |
| 2.3.2 委托方的评价 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第15-21页 |
| 3.1 翻译实践中存在的问题分析 | 第15-16页 |
| 3.1.1 短时记忆问题 | 第15页 |
| 3.1.2 笔记凌乱问题 | 第15页 |
| 3.1.3 口语表达问题 | 第15页 |
| 3.1.4 词汇空乏问题 | 第15-16页 |
| 3.1.5 心理素质问题 | 第16页 |
| 3.2 翻译问题的理论思考问题及解决方法 | 第16-17页 |
| 3.2.1 目的论的三原则 | 第16-17页 |
| 3.3 翻译实践中策略应用 | 第17-21页 |
| 3.3.1 增译法 | 第17-18页 |
| 3.3.2 省略法 | 第18-19页 |
| 3.3.3 交际法 | 第19-21页 |
| 第四章 翻译任务总结 | 第21-23页 |
| 4.1 翻译任务中相关思考 | 第21页 |
| 4.2 对未来口译学习的展望 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 | 第24-32页 |
| 致谢 | 第32页 |